您现在的位置是: 首页 > 搞笑语录 搞笑语录

诗歌《生命》泰戈尔英文版原文_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文及翻译

ysladmin 2024-05-11 人已围观

简介诗歌《生命》泰戈尔英文版原文_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文及翻译       在当今这个日新月异的时代,诗歌《生命》泰戈尔英文版原文也在不断发展变化。今天,我将和大家探讨关于诗歌《生命》泰戈尔英文版原文的今日更新,以期为大家带来新

诗歌《生命》泰戈尔英文版原文_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文及翻译

       在当今这个日新月异的时代,诗歌《生命》泰戈尔英文版原文也在不断发展变化。今天,我将和大家探讨关于诗歌《生命》泰戈尔英文版原文的今日更新,以期为大家带来新的启示。

1.我们只有献出生命,才能得到生命 (泰戈尔这句话的英文原文是什么)

2.“生命以痛吻我,让我报之以歌”出自哪里?

3.泰戈尔-《生如夏花》(完整版)是出自那本诗集呀?是整首诗《生如夏花》的出处哦?

4.泰戈尔英文诗(配中文)

5.泰戈尔诗集中英文摘抄诗歌欣赏

6.泰戈尔励志诗中英文对照

诗歌《生命》泰戈尔英文版原文_诗歌《生命》泰戈尔英文版原文及翻译

我们只有献出生命,才能得到生命 (泰戈尔这句话的英文原文是什么)

       我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

       tagore's sayings: life is given to us, we earn it life, can obtain the life.

“生命以痛吻我,让我报之以歌”出自哪里?

       泰戈尔作为亚洲第一位获得诺贝尔文学奖的作家,是印度文学史上的一座丰碑,对印度近现代文学影响深远而巨大。下面是我带来的泰戈尔经典 英语诗歌 ,欢迎阅读!

       泰戈尔经典英语诗歌篇一

        The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart.

        在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。

        The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.

        天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。

        Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.

        如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。

        But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.

        但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。

        Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.

        让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。

        泰戈尔经典英语诗歌篇二

        When the heart is hard and parched up, come upon me with a shower of mercy.

        在我的心坚硬焦躁的时候,请洒我以慈霖。

        When grace is lost from life, come with a burst of song.

        当生命失去恩宠的时候,请赐我以欢歌。

        When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.

        当烦杂的工作在四周喧闹,使我和外界隔绝的时候,我的宁静的主,请带着你的和平与安息来临。

        When my beggarly heart sits crouched, shut up in a corner, break open the door, my king, and come with the ceremony of a king.

        当我乞丐似的心,蹲闭在屋角的时候,我的国王,请你以王者的威仪破户而入。

        When desire blinds the mind with delusion and dust, O thou holy one, thou wakeful, come with thy light and thy thunder.

        当欲念以诱惑与尘埃来迷蒙我的心眼的时候,呵,圣者,你是清醒的,请你和你的雷电一同降临。

        泰戈尔经典英语诗歌篇三

        That I want thee, only thee---let my heart repeat without end.

        我需要你,只需要你--让我的心不停地重述这句话。

        All desires that distract me, day and night, are false and empty to the core.

        日夜引诱我的种种欲念,都是透顶的诈伪与空虚。

        As the night keeps hidden in its gloom the petition for light, even thus in the depth of my unconsciousness rings the cry---`I want thee, only thee'.

        就像黑夜隐藏在祈求光明的朦胧里,在我潜意识的深处也响出呼声--我需要你,只需要你。

        As the storm still seeks its end in peace when it strikes against peace with all its might,

        正如风暴用全力来冲击平静,却寻求终止于平静,

        even thus my rebellion strikes against thy love and still its cry is---`I want thee, only thee'.

        我的反抗冲击着你的爱,而它的呼声也还是--我需要你,只需要你。

        泰戈尔经典英语诗歌篇四

        This is my prayer to thee, my lord---strike, strike at the root of penury in my heart.

        这是我对你的祈求,我的主--请你铲除,铲除我心里贫乏的根源。

        Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.

        赐给我力量使我能轻闲地承受欢乐与忧伤。

        Give me the strength to make my love fruitful in service.

        赐给我力量使我的爱在服务中得到果实。

        Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.

        赐给我力量使我永抛弃穷人也永不向*威屈膝。

        Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.

        赐给我力量使我的心灵超越于日常琐事之上。

        And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.

        再赐给我力量使我满怀爱意地把我的力量服从你意志的指挥。

        泰戈尔经典英语诗歌篇五

        Where the mind is without fear and the head is held high;

        在那里,心是无畏的,头也抬得高昂;

        Where knowledge is free;

        在那里,知识是自由的;

        Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

        在那里,世界还没有被狭小的家国的墙隔成片段;

        Where words come out from the depth of truth;

        在那里,话是从真理的深处说出;

        Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

        在那里,不懈的努力向着?完美?伸臂;

        Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of deadhabit;

        在那里,理智的清泉没有沉没在积习的荒漠之中;

        Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action---Into thatheaven of freedom,my Father, let my country awake.

        在那里,心灵是受你的指引,走向那不断放宽的思想与行为--进入那自由的天国,我的父呵,让我的国家觉醒起来罢。

泰戈尔-《生如夏花》(完整版)是出自那本诗集呀?是整首诗《生如夏花》的出处哦?

       出自:《飞鸟集》

       作者:泰戈尔

       原文:

       The world has kissed my soul with its pain, asking for its returnin songs。

       翻译:

       生命以痛吻我,让我报之以歌

       拉宾德拉纳特·泰戈尔(1861年—1941年),印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家和印度民族主义者。代表作有《吉檀迦利》、《飞鸟集》、《眼中沙》、《四个人》、《家庭与世界》、《园丁集》、《新月集》、《最后的诗篇》、《戈拉》、《文明的危机》等。

       1861年5月7日,拉宾德拉纳特·泰戈尔出生于印度加尔各答一个富有的贵族家庭,13岁即能创作长诗和颂歌体诗集。1878年赴英国留学,1880年回国专门从事文学活动。1884至1911年担任梵 社秘书,20年代创办国际大学。

       1913年,他以《吉檀迦利》成为第一位获得诺贝尔文学奖的亚洲人。1941年写作控诉英国殖民统治和相信祖国必将获得独立解放的遗言《文明的危机》。

扩展资料:

       《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔创作的诗集,它包括325首清丽的无标题小诗,首次出版于1916年。这些诗的基本题材多为极其常见事物,不外乎小草、落叶、飞鸟、星辰、河流等等。

       由于诗人忠实于自己的思想,具有敏锐洞察自然、社会的能力和一支善于表达心曲的妙笔,这些形似只言片语的小诗就蕴涵了丰富的思想、深奥的哲理,表现出一种清新明快、优美隽永的风格。《飞鸟集》在世界各地被译为多种文字版本,对于中国的“小诗运动”的产生与发展具有推动作用。

参考资料:

百度百科-《飞鸟集》

泰戈尔英文诗(配中文)

       《飞鸟集》

       一、出处+寓意

       1、《生如夏花》整篇收录在泰戈尔的《飞鸟集》第82首。

       2、生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。

       二、原文+翻译

       1、原文:Life, thin and light-off time and time again

       Frivolous tireless

       翻译:生如夏花;生命,一次又一次轻薄过;轻狂不知疲倦

       2、原文:

       I heard the echo, from the valleys and the heart

       Open to the lonely soul of sickle harvesting

       Repeat outrightly, but also repeat the well-being of

       Eventually swaying in the desert oasis

       I believe I am

       Born as the bright summer flowers

       Do not withered undefeated fiery demon rule

       Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome

       Bored

       翻译:

       我听见回声,来自山谷和心间

       以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂

       不断地重复决绝,又重复幸福

       终有绿洲摇曳在沙漠

       我相信自己

       生来如同璀璨的夏日之花

       不凋不败,妖冶如火

       承受心跳的负荷和呼吸的累赘

       乐此不疲

       3、原文

       I heard the music, from the moon and carcass

       Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty

       Filling the intense life, but also filling the pure

       There are always memories throughout the earth

       I believe I am

       Died as the quiet beauty of autumn leaves

       Sheng is not chaos, smoke gesture

       Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle

       Occult

       翻译

       我听见音乐,来自月光和胴体

       辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美

       一生充盈着激烈,又充盈着纯然

       总有回忆贯穿于世间

       我相信自己

       死时如同静美的秋日落叶

       不盛不乱,姿态如烟

       即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然

       玄之又玄

       4、原文

       I hear love, I believe in love

       Love is a pool of struggling blue-green algae

       As desolate micro-burst of wind

       Bleeding through my veins

       Years stationed in the belief

       翻译

       我听见爱情,我相信爱情

       爱情是一潭挣扎的蓝藻

       如同一阵凄微的风

       穿过我失血的静脉

       驻守岁月的信念

       5、原文

       I believe that all can hear

       Even anticipate discrete, I met the other their own

       Some can not grasp the moment

       Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere

       See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way

       Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain

       翻译

       我相信一切能够听见

       甚至预见离散,遇见另一个自己

       而有些瞬间无法把握

       任凭东走西顾,逝去的必然不返

       请看我头置簪花,一路走来一路盛开

       频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动

       6、原文

       Prajna Paramita, soon as soon as

       life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves

       Also care about what has

       翻译

       般若波罗蜜,一声一声

       生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美

       还在乎拥有什么

扩展资料

       《飞鸟集》的艺术特色

       泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。

       只有融入自然才能净化自己的生命。自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。

       读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。

参考资料

百度百科-生如夏花

       

泰戈尔诗集中英文摘抄诗歌欣赏

       世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

       A Troupe of little vagrants of the world,

       leave your footprints in my words.        

       是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

       It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom. 

       如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

       If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars. 

       有一次,我们梦见大家都是不相识的。

       我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。 

       Once we dreamt that we were strangers.

       We wake up to find that we were dear to each other.

       你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

       What you are you do not see, what you see is your shadow.

       我不能选择那最好的。

       是那最好的选择我。

       I cannot choose the best.

       The best chooses me.

       那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

       They throw their shadows before them who carry their lantern on

       their back.

       光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

       The light that plays, like a naked child, among the green leaves

       happily knows not that man can lie.

       枯竭的河床,并不感谢它的过去。

       The dry river-bed finds no thanks for its past.

       鸟儿愿为一朵云。

       云儿愿为一只鸟。

       The bird wishes it were a cloud.

       The cloud wishes it were a bird.

       瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

       The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.

       当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

       The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

       to the East.

       不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

       Do not blame your food because you have no appetite.

       我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,

       波涛滚滚地流开,我们也分别了。

       Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

       The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

       小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

       Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

       your tread.

       错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

       Wrong cannot afford defeat but Right can.

       瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全部的水。

       I give my whole water in joy, sings the waterfall, though little of

       it is enough for the thirsty.

       绿草求她地上的伴侣。

       树木求他天空的寂寞。

       The grass seeks her crowd in the earth.

       The tree seeks his solitude of the sky. 

       人对他自己建筑起堤防来。

       Man barricades against himself.

       使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。 

       Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

       “你离我有多远呢,果实呀?”

       “我藏在你心里呢,花呀。”

       How far are you from me, O Fruit?

       I am hidden in your heart, O Flower.

       刀鞘保护刀的锋利,它自己则满足于它的迟钝。

       The scabbard is content to be dull when it protects the keenness of

       the sword.

       大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

       The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

       白云谦逊地站在天之一隅。

       晨光给它戴上霞彩。

       The cloud stood humbly in a corner of the sky.

       The morning crowned it with splendour.

       尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。

       The dust receives insult and in return offers her flowers.

       只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。

       Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on,

       for flowers will keep themselves blooming all your way.

       我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。

       I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not

       been lighted.

       The Crescent Moon

       -- Rabindranath Tagore

       The Home

       I paced alone on the road across the field while the sunset was hiding its last gold like a miser.

       The daylight sand deeper and deeper and deeper into the darkness, and the widowed land, whose harvest had been reaped, lay silent.

       Suddenly a boy’s shrill voice rose into the sky. He traversed the dark unseen, leaving the track of his song across the hush of the evening.

       His village home lay there at the end of the waste land, beyond the sugar-cane field, hidden among the shadows of the banana and the slender areca palm, the cocoa-nut and the dark green jack-fruit trees.

       I stopped for a moment in my lonely way under the starlight, and saw spread before me the darkened earth surrounding with her arms countless homes furnished with cradles and beds, mothers’ hearts and evening lamps, and young lives glad with a gladness that knows nothing of its value for the world.

       家庭

       我独自在横跨过田地的路上走着.夕阳像一个守财奴似的,正藏起它最后的金子.

       白昼更加深沉地投入黑暗之中,那已经收割了的孤寂的田地,默默地躺在那里.

       天空里突然升起了一个男孩子的尖锐的歌声,他穿过看不见的黑暗,留下他的歌声的撤痕跨过黄昏的静谧.

       他的家乡的家坐落在荒凉的土地的边上,在甘蔗田的后面,躲藏在香蕉树,瘦长的槟榔树,椰子树和深绿色的贾克果树的阴影里.

       我在星光下独自走着的路上停留了一会.我看见黑沉沉的的大地展开在我的前面,用她的手臂拥抱着无量数的家庭,在那些家庭里,有着摇篮和床铺,母亲们的心和夜晚的灯,还有年轻的生命.他们满心欢乐,却浑然不知这样的欢乐对于世界的价值.

       On The Seashore

       On the seashore of endless worlds children meet.

       The infinite sky is motionless overhead and the restless water is boisterous. On the seashore of endless worlds the children meet with shouts and dances.

       They build their houses with sand, and they play with empty shells. With withered leaves they weave their boats and smilingly float them on the vast deep. Children have their play on the seashore of worlds.

       They know not how to swim, they know not how to cast nets. Pearl-fishers dive for pearls, merchants sail in their ships, while children gather pebbles and scatter them again. They seek not for hidden treasures, they know not how to cast nets.

       The sea surges up with laughter, and pale gleams the smile of the sea-beach. Death-dealing waves sing meaningless ballads to the children, even like a mother while rocking her baby’s cradle.The sea plays with children, and pale gleams the smile of the sea-beach.

       On the seashore of endless world children meet. Tempest roams in the pathless sky, ships are wrecked in the trackless water, death is abroad and children play. On the seashore of endless world is the great meeting of children.

       海边

       孩子们会集在无边无际的世界的海边.

       无垠的天穹静止地临于头上,不息的海水在足下汹涌.孩子们会集在无边无垠的世界的海边,叫着,跳着.

       他们拿沙来建筑房屋,拿空贝壳开做游戏.他们把落叶编成了船,笑嘻嘻地把它们放到大海上.孩子们在世界的海边,做他们的游戏.

       他们不知道怎样泅水,他们不知道怎样撒网.采珠的人为了珠潜水,商人在他们的船上航行,孩子们却只把小圆石聚了又散.他们不搜求宝藏;他们不知道怎样撒网.

       大海哗笑着涌起波浪,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.致人死命的波涛,对着孩子们唱无意义的歌曲,就像一个妈妈在摇动她孩子的摇篮时一样.大海和孩子们一同游戏,而海滩的微笑荡漾着淡淡的光芒.

       孩子们会集在无边无垠的世界的海边.狂风暴雨漂流在无辙迹的天空上,航船沉碎在无辙痕的海水里,死正在外面活动,孩子们却在游戏.在无边无垠的世界的海边,孩子们大会集着.

       The Source

       The sleep that flits on baby’s eyes—does anybody know from where it comes? Yes, there is a rumour that it has its dwelling where, in the fairy village among shadows of the forest dimly lit with glow worms, there hang two shy buds of enchantment. From there it comes to kiss baby’s eyes.

       The smile that flickers on baby’s lips when he sleeps—does anybody know where it was born? Yes, there is a rumour that a young pale beam of a crescent moon touched the edge of a vanishing autumn cloud, and there the smile was first born in the dream of a dew-washed morning –the smile that flickers on the baby’s lips when he sleeps.

       The sweet, soft freshness that blooms on baby’s limbs—does anybody know where it was hidden so long? Yes, when the mother was a young girl it lay pervading her heart in tender and silent mystery of love—the sweet, soft freshness that has bloomed on baby’s limbs.

       来源

       流泛在孩子两眼的睡眠--有谁知道它是从什么地方来的?是的,有个谣传,说它是住在萤火虫朦胧地照耀着林荫的仙村里,在那个地方,挂着两个迷人的腼腆的蓓蕾.它便是从那个地方来吻孩子的两眼的.

       当孩子睡时,在他唇上浮动着的微笑--有谁知道它是从什么地方生出来的?是的,有个谣传,说新月的一线年轻的清光,触着将消未消的秋云边上,于是未消便初生在一个浴在清露里的早晨的梦中了.--当孩子睡时,微笑便在他的唇上浮动着.

       甜蜜柔嫩的新鲜生气,花一般地在孩子的四肢上开放着--有谁知道它在什么地方藏得这么久?是的,当妈妈还是一个少女的时候,它已在爱的温柔而沉静的神秘中,潜伏在她的心里了.--甜蜜柔嫩的新鲜生气,像花一般地在孩子的四肢上开放着.

泰戈尔励志诗中英文对照

       泰戈尔说:?世界上最遥远的距离,是鱼与飞鸟的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。下面我整理了泰戈尔中英文诗集摘抄,希望大家喜欢!

       泰戈尔中英文诗集摘抄篇一

        On the Seashore

        在海岸

        On the seashore of endless worlds children meet.

        The infinite sky is motionless overhead

        And the restless water is boisterous.

        On the seashore of endless worlds

        The children meet with shouts and dances

        在无尽世界的海滨,孩子们相聚。

        头上无垠的天空静止,不息的海水狂暴。

        在无尽世界的海滨,

        孩子们相聚、叫着、跳着

        They build their houses with sand,

        And they play with empty shells.

        With withered leaves they weave

        Their boats and smilingly float them

        On the vast deep.

        Children have their play on the

        Seashore of worlds.

        他们以沙筑屋,他们戏耍着空贝壳,

        他们用凋萎的枯叶编制它们的船只,

        然后微笑地让他们在深海中飘浮。

        孩子们有自己的游戏,在世界的海滨

        They know not how to swim,

        They know not how to cast nets.

        Pearl-fishers dive for pearls,

        Merchants sail in their ships,

        While children gather pebbles

        And scatter them again.

        They seek not for hidden treasures,

        They know not how to cast nets.

        他们不知如何 游泳 ,他们不知如何撒网。

        采珠者 潜水 寻觅珍珠,商人们乘船航行,

        而孩子们将鹅卵石拾起又抛散。

        他们不寻找宝藏,他们不知该如何撒网

        The sea surges up with laughter,

        And pale gleams the smile of the sea-beach.

        Death-dealing waves sing

        Meaningless ballads to the children,

        Even like a mother while rocking her baby's cradle.

        The sea plays with children,

        And pale gleams the smile of the sea-beach.

        海洋带着笑声涌起大浪,

        苍白闪烁着的是海滩的笑容。

        凶险波涛对这孩子们唱着舞意义的歌,

        经四母亲推动婴儿摇篮时的哼唱。

        大海与孩子们戏耍,

        苍白闪烁着的是海滩的笑容

        On the seashore of endless worlds children meet.

        Tempest roams in the pathless sky,

        Ships are wrecked in the trackless water,

        Death is abroad and children play.

        On the seashore of endless worlds is the

        Great meeting of children.

        在无尽世界的海滨孩子们相聚。

        暴风雨在无径的空中怒吼,

        船只在无踪的水里崩解。

        死神处处皆在,而孩子们在戏耍。

        在无尽世界的海滨是孩子们盛大的聚会。

        泰戈尔中英文诗集摘抄篇二

        我的歌 MY SONG

        THIS song of mine will wind its music around you, my child, like the fond arms of love.

        我的孩子,我这一只歌将扬起它的乐声围绕你的身旁,好像那爱情的热恋的手臂一样。

        This song of mine will touch your forehead like a kiss of blessing.

        我这一只歌将触着你的前额,好像那祝福的接吻一样。

        When you are alone it will sit by your side and whisper in your ear, when you are in the crowd it will fence you about with aloofness.

        当你只是一个人的时候,它将坐在你的身旁,在你耳边微语着;当你在人群中的时候,它将围住你,使你超然物外。

        My song will be like a pair of wings to your dreams, it will transport your heart to the verge of the unknown.

        我的歌将成为你的梦的翼翅,它将把你的心移送到不可知的岸边。

        It will be like the faithful star overhead when dark night is over your road.

        当黑夜覆盖在你路上的时候,它又将成为那照临在你头上的忠实的星光。

        My song will sit inthe pupils of your eyes, and will carry your sight into the heart of things.

        我的歌又将坐在你眼睛的瞳仁里,将你的视线带入万物的心里。

        And when my voice is silent in death, my song will speak in your living heart.

        当我的声音因死亡而沉寂时,我的歌仍将在我活泼泼的心中唱着。

        泰戈尔中英文诗集摘抄篇三

        当时光已逝 When Day Is Done

        If the day is done ,假如时光已逝,

        If birds sing no more .鸟儿不再歌唱,

        If the wind has fiagged tired ,风儿也吹倦了,

        Then draw the veil of darkness thick upon me ,那就用黑暗的厚幕把我盖上,

        Even as thou hast wrapt the earth with

        The coverlet of sleep and tenderly closed ,如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,

        The petals of the drooping lotus at dusk.又轻轻合上睡莲的花瓣。

        From the traverer, 路途未完,行囊已空,

        Whose sack of provisions is empty before the voyage is ended ,衣裳破裂污损,人已精疲力竭。

        Whose garment is torn and dust-laden , 你驱散了旅客的羞愧和困窘,

        Whose strength is exhausted,remove shame and poverty , 使他在你仁慈的夜幕下,

        And renew his life like a flower under如花朵般焕发生机。

        The cover of thy kindly night . 在你慈爱的夜幕下苏醒。

        猜你喜欢:

        1. 泰戈尔励志诗中英文对照

        2. 关于泰戈尔英文诗歌经典

        3. 关于泰戈尔英文诗歌赏析

        4. 泰戈尔经典英文诗歌欣赏

        5. 泰戈尔优秀英语诗歌朗诵

急急急!!《泰戈尔诗集》英文是什么

       泰戈尔是印度著名诗人,他的诗中含有深刻的宗教和哲学的见解,在印度享有史诗的地位。以下是我为你整理的 励志诗句 ,希望能帮到你。

       泰戈尔励志诗精选

        夏天的飞鸟,飞到我的窗前 唱歌 ,又飞去了。

        秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

        Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

        And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

        there with a sign.

        世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

        O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

        世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

        它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

        The world puts off its mask of vastness to its lover.

        It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

        是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

        It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

        无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

        The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

        shakes her head and laughs and flies away.

        如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

        If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

        跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟瘸足的泥沙而俱下么?

        The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?

        她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

        Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

        有一次,我们梦见大家都是不相识的。

        我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

        Once we dreamt that we were strangers.

        We wake up to find that we were dear to each other.

        忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

        Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.

        有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着潺(氵爰)的乐声。

        Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.

        ?海水呀,你说的是什么?

        ?是永恒的疑问。?

        ?天空呀,你回答的话是什么?

        ?是永恒的沉默。?

        What language is thine, O sea?

        The language of eternal question.

        What language is thy answer, O sky?

        The language of eternal silence.

        静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

        Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.

        创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间之雾。

        The mystery of creation is like the darkness of night--it is great. Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

        不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

        Do not seat your love upon a precipice because it is high.

        我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。

        I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.

        这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

        There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.

        你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

        What you are you do not see, what you see is your shadow.

        神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

        让我只是静听着吧。

        My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

        Let me but listen.

        我不能选择那最好的。

        是那最好的选择我。

        I cannot choose the best.

        The best chooses me.

        那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

        They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.

        我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

        That I exist is a perpetual surprise which is life.

        ?我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?

        ?我不过是一朵花。?

        We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

        but who are you so silent?

        I am a mere flower.

        休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

        Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

        人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

        Man is a born child, his power is the power of growth.

       泰戈尔励志诗中英文对照

        神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

        God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.

        光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺诈的。

        The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.

        啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

        O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

        我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:?我爱你。?

        My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, ?I love thee.?

        ?月儿呀,你在等候什么呢?

        ?向我将让位给他的太阳致敬。?

        Moon, for what do you wait?

        To salute the sun for whom I must make way.

        绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

        The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

        神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

        His own mornings are new surprises to God.

        生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

        Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.

        枯竭的河床,并不感谢它的过去。

        The dry river-bed finds no thanks for its past.

        鸟儿愿为一朵云。

        云儿愿为一只鸟。

        The bird wishes it were a cloud.

        The cloud wishes it were a bird.

        瀑布歌唱道:?我得到自由时便有了歌声了。?

        The waterfall sing, ?I find my song, when I find my freedom.?

        我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

        I cannot tell why this heart languishes in silence.

        It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

        妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。

        Woman, when you move about in your household service your limbs singlike a hill stream among its pebbles.

        当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

        The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.

        不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

        Do not blame your food because you have no appetite.

        群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

        The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep at the heaven.

        你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

        You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

        I had been waiting long.

        水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

        The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

        the bird in the air is singing.

        But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

        the music of the air.

        世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

        The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.

        他把他的刀剑当作他的上帝。当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

        He has made his weapons his gods.

        When his weapons win he is defeated himself.

        神从创造中找到他自己。

        God finds himself by creating.

        阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在?光?后边。

        Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,with her silent steps of love.

        群星不怕显得象萤火那样。

        The stars are not afraid to appear like fireflies.

        谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

        I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.

        心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

        The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

       《园丁集》In the dusky path of a dream I went to seek the love who was mine in a former life.

       在梦境的朦胧小路上,我去寻找我前生的爱。

       Her house stood at the end of a desolate street.

       她的房子是在冷静的街尾。

       In the evening breeze her pet peacock sat drowsing on its perch, and the pigeons were silent in their corner.

       在晚风中,她爱养的孔雀在架上昏睡,鸽子在自己的角落里沉默着。

       She set her lamp down by the portal and stood before me.

       她把灯放在门边,站在我面前。

       She raised her large eyes to my face and mutely asked, "Are you well, my friend?"

       她抬起一双大眼望着我的脸,无言地问道:"你好么,我的朋友?"

       I tried to answer, but our language had been lost and forgotten.

       我想回答,但是我们的语言迷失而又忘却了。

       I thought and thought; our names would not come to my mind.

       我想来想去,怎么也想不起我们叫什么名字。

       Tears shone in her eyes. She held up her right hand to me. I took it and stood silent.

       眼泪在她眼中闪光,她向我伸出右手。我握住她的手静默地站着。

       Our lamp had flickered in the evening breeze and died.

       我们的灯在晚风中颤摇着熄灭了。

       《飞鸟集》《飞鸟集》Stray Bird 1—170

       泰戈尔 1

       夏天的飞鸟,飞到我的窗前唱歌,又飞去了。

       秋天的黄叶,它们没有什么可唱,只叹息一声,飞落在那里。

       Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.

       And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall

       there with a sign.

       2

       世界上的一队小小的漂泊者呀,请留下你们的足印在我的文字里。

       O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.

       3

       世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。

       它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。

       The world puts off its mask of vastness to its lover.

       It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.

       4

       是大地的泪点,使她的微笑保持着青春不谢。

       It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.

       5

       无垠的沙漠热烈追求一叶绿草的爱,她摇摇头笑着飞开了。

       The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who

       shakes her head and laughs and flies away.

       6

       如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。

       If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.

       7

       跳舞着的流水呀,在你途中的泥沙,要求你的歌声,你的流动呢。你肯挟

       瘸足的泥沙而俱下么?

       The sands in your way beg for your song and your movement, dancing

       water. Will you carry the burden of their lameness?

       8

       她的热切的脸,如夜雨似的,搅扰着我的梦魂。

       Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.

       9

       有一次,我们梦见大家都是不相识的。

       我们醒了,却知道我们原是相亲相爱的。

       Once we dreamt that we were strangers.

       We wake up to find that we were dear to each other.

       10

       忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。

       Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among

       the silent trees.

       11

       有些看不见的手,如懒懒的微(风思)的,正在我的心上奏着

       潺(氵爰)的乐声。

       Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart

       the music of the ripples.

       12

       “海水呀,你说的是什么?”

       “是永恒的疑问。”

       “天空呀,你回答的话是什么?”

       “是永恒的沉默。”

       What language is thine, O sea?

       The language of eternal question.

       What language is thy answer, O sky?

       The language of eternal silence.

       13

       静静地听,我的心呀,听那世界的低语,这是它对你求爱的表示呀。

       Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes

       love to you.

       14

       创造的神秘,有如夜间的黑暗--是伟大的。而知识的幻影却不过如晨间

       之雾。

       The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

       Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

       15

       不要因为峭壁是高的,便让你的爱情坐在峭壁上。

       Do not seat your love upon a precipice because it is high.

       16

       我今晨坐在窗前,世界如一个路人似的,停留了一会,向我点点头又走过

       去了。

       I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops

       for a moment, nods to me and goes.

       17

       这些微(风思),是树叶的簌簌之声呀;它们在我的心里欢悦地微语着。

       There little thoughts are the rustle of leaves; they have their

       whisper of joy in my mind.

       18

       你看不见你自己,你所看见的只是你的影子。

       What you are you do not see, what you see is your shadow.

       19

       神呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。

       让我只是静听着吧。

       My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.

       Let me but listen.

       20

       我不能选择那最好的。

       是那最好的选择我。

       I cannot choose the best.

       The best chooses me.

       21

       那些把灯背在背上的人,把他们的影子投到了自己前面。

       They throw their shadows before them who carry their lantern on

       their back.

       22

       我的存在,对我是一个永久的神奇,这就是生活。

       That I exist is a perpetual surprise which is life.

       23

       “我们萧萧的树叶都有声响回答那风和雨。你是谁呢,那样的沉默着?”

       “我不过是一朵花。”

       We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,

       but who are you so silent?"

       I am a mere flower.

       24

       休息与工作的关系,正如眼睑与眼睛的关系。

       Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.

       25

       人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。

       Man is a born child, his power is the power of growth.

       26

       神希望我们酬答他,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。

       God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun

       the earth.

       27

       光明如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,它不知道人是会欺

       诈的。

       The light that plays, like a naked child, among the green leaves

       happily knows not that man can lie.

       28

       啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀去找寻。

       O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.

       29

       我的心把她的波浪在世界的海岸上冲激着,以热泪在上边写着她的题记:

       “我爱你。”

       My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon

       it her signature in tears with the words, "I love thee."

       30

       “月儿呀,你在等候什么呢?”

       “向我将让位给他的太阳致敬。”

       Moon, for what do you wait?

       To salute the sun for whom I must make way.

       31

       绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。

       The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.

       32

       神自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。

       His own mornings are new surprises to God.

       33

       生命从世界得到资产,爱情使它得到价值。

       Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth

       by the claims of love.

       34

       枯竭的河床,并不感谢它的过去。

       The dry river-bed finds no thanks for its past.

       35

       鸟儿愿为一朵云。

       云儿愿为一只鸟。

       The bird wishes it were a cloud.

       The cloud wishes it were a bird.

       36

       瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

       The waterfall sing, "I find my song, when I find my freedom."

       37

       我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。

       是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

       I cannot tell why this heart languishes in silence.

       It is for small needs it never asks, or knows or remembers.

       38

       妇人,你在料理家务的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在

       小石中流过。

       Woman, when you move about in your household service your limbs sing

       like a hill stream among its pebbles.

       39

       当太阳横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

       The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation

       to the East.

       40

       不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

       Do not blame your food because you have no appetite.

       41

       群树如表示大地的愿望似的,踮起脚来向天空窥望。

       The trees, like the longings of the earth, stand atiptoe to peep

       at the heaven.

       42

       你微微地笑着,不同我说什么话。而我觉得,为了这个,我已等待得久了。

       You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this

       I had been waiting long.

       43

       水里的游鱼是沉默的,陆地上的兽类是喧闹的,空中的飞鸟是歌唱着的。

       但是,人类却兼有海里的沉默,地上的喧闹与空中的音乐。

       The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy,

       the bird in the air is singing.

       But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and

       the music of the air.

       44

       世界在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。

       The world rushes on over the strings of the lingering heart making

       the music of sadness.

       45

       他把他的刀剑当作他的上帝。

       当他的刀剑胜利的时候他自己却失败了。

       He has made his weapons his gods.

       When his weapons win he is defeated himself.

       46

       神从创造中找到他自己。

       God finds himself by creating.

       47

       阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”

       后边。

       Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness,

       with her silent steps of love.

       48

       群星不怕显得象萤火那样。

       The stars are not afraid to appear like fireflies.

       49

       谢谢神,我不是一个权力的轮子,而是被压在这轮子下的活人之一。

       I thank thee that I am none of the wheels of power but I am one with

       the living creatures that are crushed by it.

       50

       心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一点上,却并不活动。

       The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.

       51

       你的偶像委散在尘土中了,这可证明神的尘土比你的偶像还伟大。

       You idol is shattered in the dust to prove that God's dust is greater

       than your idol.

       52

       人不能在他的历史中表现出他自己,他在历史中奋斗着露出头角。

       Man does not reveal himself in his history, he struggles up through it.

       53

       玻璃灯因为瓦灯叫它做表兄而责备瓦灯。但明月出来时,玻璃

       灯却温和地微笑着,叫明月为---“我亲爱的,亲爱的姐姐。”

       While the glass lamp rebukes the earthen for calling it cousin the

       moon rises, and the glass lamp, with a bland smile, calls her,

       ---My dear, dear sister.

       54

       我们如海鸥之与波涛相遇似地,遇见了,走近了。海鸥飞去,波涛滚滚地流

       开,我们也分别了。

       Like the meeting of the seagulls and the waves we meet and come near.

       The seagulls fly off, the waves roll away and we depart.

       55

       我的白昼已经完了,我象一只泊在海滩上的小船,谛听着晚潮跳舞的

       乐声。

       My day is done, and I am like a boat drawn on the beach, listening to

       the dance-music of the tide in the evening.

       56

       我们的生命是天赋的,我们惟有献出生命,才能得到生命。

       Life is given to us, we earn it by giving it.

       57

       当我们是大为谦卑的时候,便是我们最接近伟大的时候。

       We come nearest to the great when we are great in humility.

       58

       麻雀看见孔雀负担着它的翎尾,替它担忧。

       The sparrow is sorry for the peacock at the burden of its tail.

       59

       决不要害怕刹那--永恒之声这样唱着。

       Never be afraid of the moments--thus sings the voice of the everlasting.

       60

       风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。

       The hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends

       its search in the Nowhere.

       61

       在我自己的杯中,饮了我的酒吧,朋友。

       一倒在别人的杯里,这酒的腾跳的泡沫便要消失了。

       Take my wine in my own cup, friend.

       It loses its wreath of foam when poured into that of others.

       62

       “完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。

       The perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.

       63

       神对人说:“我医治你所以伤害你,爱你所以惩罚你。”

       God says to man, "I heal you therefore I hurt, love you therefore punish."

       64

       谢谢火焰给你光明,但是不要忘了那执灯的人,他是坚忍地站在黑暗当中呢。

       Thank the flame for its light, but do not forget the lampholder

       standing in the shade with constancy of patience.

       65

       小草呀,你的足步虽小,但是你拥有你足下的土地。

       Tiny grass, your steps are small, but you possess the earth under

       your tread.

       66

       幼花的蓓蕾开放了,它叫道:“亲爱的世界呀,请不要萎谢了。”

       The infant flower opens its bud and cries, "Dear World, please do not

       fade."

       67

       神对于那些大帝国会感到厌恶,却决不会厌恶那些小小的花朵。

       God grows weary of great kingdoms, but never of little flowers.

       68

       错误经不起失败,但是真理却不怕失败。

       Wrong cannot afford defeat but Right can.

       69

       瀑布歌唱道:“虽然渴者只要少许的水便够了,我却很快活地给与了我的全

       部的水。

       I give my whole water in joy,

       it is enough for the thirsty.

       70

       把那些花朵抛掷上去的那一阵子无休无止的狂欢大喜的劲儿,其源泉是在哪

       里呢?

       Where is the fountain that throws up these flowers in a ceaseless

       outbreak of ecstasy?

       71

       樵夫的斧头,问树要斧柄。

       树便给了他。

       The woodcutter's axe begged for its handle from the tree.

       The tree gave it.

       72

       这寡独的黄昏,幕着雾与雨,我在我的心的孤寂里,感觉到它的叹息。

       In my solitude of heart I feel the sigh of this widowed evening veiled

       with mist and rain.

       73

       贞操是从丰富的爱情中生出来的财富。

       Chastity is a wealth that comes from abundance of love.

       74

       雾,象爱情一样,在山峰的心上游戏,生出种种美丽的变幻。

       The mist, like love, plays upon the heart of the hills and bring out

       surprises of beauty.

       75

       我们把世界看错了,反说它欺骗我们。

       We read the world wrong and say that it deceives us.

       76

       诗人--飙风,正出经海洋森林,追求它自己的歌声。

       The poet wind is out over the sea and the forest to seek his own voice.

       77

       每一个孩子出生时都带来信息说:神对人并未灰心失望。

       Every child comes with the message that God is not yet discouraged of man.

       78

       绿草求她地上的伴侣。

       树木求他天空的寂寞。

       The grass seeks her crowd in the earth.

       The tree seeks his solitude of the sky.

       79

       人对他自己建筑起堤防来。

       Man barricades against himself.

       80

       我的朋友,你的语声飘荡在我的心里,象那海水的低吟声绕缭

       在静听着的松林之间。

       Your voice, my friend, wanders in my heart, like the muffled sound

       of the sea among these listening pines.

       81

       这个不可见的黑暗之火焰,以繁星为其火花的,到底是什么呢?

       What is this unseen flame of darkness whose sparks are the stars?

       82

       使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

       Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.

       83

       那想做好人的,在门外敲着门;那爱人的看见门敞开着。

       He who wants to do good knocks at the gate; he who loves finds the

       gate open.

       84

       在死的时候,众多和而为一;在生的时候,一化为众多。

       神死了的时候,宗教便将合而为一。

       In death the many becomes one; in life the one becomes many.

       Religion will be one when God is dead.

       85

       艺术家是自然的情人,所以他是自然的奴隶,也是自然的主人。

       The artist is the lover of Nature, therefore he is her slave and her

       master.

       86

       “你离我有多远呢,果实呀?”

       “我藏在你心里呢,花呀。”

       How far are you from me, O Fruit?

       I am hidden in your heart, O Flower.

       87

       这个渴望是为了那个在黑夜里感觉得到,在大白天里却看不见的人。

       This longing is for the one who is felt in the dark, but not seen

       in the day.

       88

       露珠对湖水说道;“你是在荷叶下面的大露珠,我是在荷叶上面的较小的露

       珠。”

       You are the big drop of dew under the lotus leaf, I am the s

       非常高兴能与大家分享这些有关“诗歌《生命》泰戈尔英文版原文”的信息。在今天的讨论中,我希望能帮助大家更全面地了解这个主题。感谢大家的参与和聆听,希望这些信息能对大家有所帮助。