您现在的位置是: 首页 > 搞笑语录 搞笑语录

音标翻译工具 - 句子翻译成音标_句子翻译成音标英语单词批量转换成音标

tamoadmin 2024-09-06 人已围观

简介1.英语walks upright怎么翻译?2.随便3个英语单词,各造一个句子,中文翻译。最好有音标3.is this robot cool a连词成句4.英语As is often the case怎么翻译?5.铅笔盒在英语书上的句子怎么写6.科大讯飞的英语翻译终端可以替代翻译吗?7.英语音标在句子里是怎样认识发音的1、英文原文:this is for yal-mi。2、翻译成中文是:这是耶鲁的

1.英语walks upright怎么翻译?

2.随便3个英语单词,各造一个句子,中文翻译。最好有音标

3.is this robot cool a连词成句

4.英语As is often the case怎么翻译?

5.铅笔盒在英语书上的句子怎么写

6.科大讯飞的英语翻译终端可以替代翻译吗?

7.英语音标在句子里是怎样认识发音的

音标翻译工具 - 句子翻译成音标_句子翻译成音标英语单词批量转换成音标

1、英文原文:this is for yal-mi。

2、翻译成中文是:这是耶鲁的指数(或者医疗保险)。

3、英式音标:

[s] [?z] [f; f?] yal-mi

4、美式音标:

[s] [?z] [f?] yal-mi

注:MI

abbr.

意思:medium 介质; muscle index 肌指数; malignancy index 恶性指数; medical insurance 医疗保险;

英语walks upright怎么翻译?

She has infinite patience

她有无限的耐心

以上这一句英语之中,我觉得有几个英语词汇比较重要,在此单独放出来做详细解释,方便大家理解:

infinite

英 [?nf?n?t]

美 [?nf?n?t]

adj.

无限的;无穷的;无边的;无法计量的;无数的;大量的;极度的;无穷大的

短语搭配

infinite regress

无穷回归

infinite number

无穷数;无限数;无穷大数

infinite loop

无限循环;无穷循环;无限回圈

双语例句

Not only are the tasks arently?infinite, the co-workers are much harder to motivate.

不仅工作显然是无穷无尽的,同事们也更难受到激励。

He bathed the wound with?infinite?care.

他极为小心地清洗了伤口。

The finite is not commensurable with the?infinite.

有限和无限是不能用同一标准来衡量的。

patience

英 [?pe?ns]

美 [?pe?ns]

n.

忍耐;容忍;耐心;耐性;单人纸牌戏

短语搭配

lose patience

发脾气

lose one's patience

发脾气

time and patience

时间和耐心;时间和精力

双语例句

It needs?patience?and strong body.

它需要耐心和强壮的身体。

Thank you for your help and?patience?and also thank you for making our night fun.

谢谢你的帮助和耐心,也谢谢你让我们的夜晚变得乐趣。

Even when they disagreed, her face was always full of?patience.

即使他们不同意,她的脸上也总是充满耐心。

随便3个英语单词,各造一个句子,中文翻译。最好有音标

英语“walks upright”翻译成中文是“直立行走”。

我认为上面这句英语中最重要的词汇是upright,下面我带大家来了解一下upright的其他详细内容,希望对您有所帮助:

一、单词音标

单词发音:英?['?pra?t]? ? ?美?['?pra?t]?

二、单词释义

adj.?直立的;垂直的;正直的

adv.?垂直地

n.?垂直;竖立;竖钢琴

三、词形变化

复数: uprights

四、短语搭配

upright man?诚实的人

upright piano?竖型钢琴

五、词义辨析

vertical,perpendicular,upright,erect,plumb这些形容词均有“垂直的、竖式的”之意。

vertical指与平面、水平线或基线成直角或几乎成直角向上延伸至顶点的物体。也可指呈直线上升或下降的。

perpendicular指与水平线形成90度的线或面,或朝垂直方面延伸的,尤指向下的急剧运动。

upright普通用词,指竖立、笔直而不是倾斜、倒塌的。

erect指笔直挺拔,而非倾斜、佝偻、弯曲或倒塌的。

plumb建筑上用词,凭锤球评判某物是否完全垂直。

六、双语例句

Sit?in?a?relaxed?upright?posture.?

保持放松、直立的坐姿。

Gradually?elevate?the?patient?into?an?upright?position.?

把病人慢慢托到直立的位置。

Gradually?raise?your?body?into?an?upright?position.?

慢慢起身,成直立状态。

Keep?the?box?in?an?upright?position.?

把盒子竖着放。

She?sat?upright,?her?body?rigid?with?fear.?

她直挺挺地坐着,吓得浑身发僵。

She?sat?upright?in?bed.?

她挺直地坐在床上。

is this robot cool a连词成句

1.document ['d?kjument ] n. 文件, 公文, 文档

e.g She signed her name to the document. 她在文件上签了名。

2.explorer [ik'spl?ur?] n. 探测者, 探险者

e.g The explorer med the new territory . 那位探测者绘制那块新土地的地图。

3.process ['prɑ:ses] n. 工序, 过程

e.g Building a car is a long process. 制造一辆小汽车有很长的工序。

英语As is often the case怎么翻译?

is this robot cool a连词成句为:?This is a cool robot.该句子翻译成中文是:这是一个很酷的机器人。

重点词汇:cool

一、单词音标

cool单词发音:英?[ku?l]?美?[kul]。

二、单词释义

adj.?凉爽的;凉的;冷静的;冷漠的

vt.?(使)变凉;(使)冷却;(使)冷静

vi.?变凉;冷静下来

n.?凉爽;冷静;凉快

adv.?冷静地

三、词形变化

比较级:?cooler

最高级:?coolest

四、短语搭配

comfortably cool?令人舒适的凉快

delightedly cool?令人舒适的凉快

moderately cool?令人舒适的凉快

really cool?的确很凉爽

terribly cool?极其冷淡

五、词义辨析

cold,cool,chilly,frosty,freezing,icy这些形容词均含“冷、凉”之意。

cold最普通用词,强调缺乏温暖,使人不舒服。

cool指既不太热也不太冷。

chilly指使哆嗦的冷。

frosty指雾气在寒冷物体的表面凝结成薄冰时的严寒结霜的温度。

freezing指使人僵直,使东西凝固的冷。

icy多指风暴、风雪和水等冷得使人感到如刺如割。

六、双语例句

Store?lemons?in?a?cool?dry?place.?

把柠檬贮存在干燥凉爽的地方。

We?spent?a?cool?night?together.?

我们一起度过了一个凉爽的夜晚。

I?think?their?new?song's?really?cool.?

我认为他们的新歌棒极了。

You?need?a?cool?head?and?nerves?of?steel.?

你需要有冷静的头脑、非常的魄力。

铅笔盒在英语书上的句子怎么写

英语“As is often the case”翻译成中文是“通常情况下”。

我认为上面这句英语中最重要的词汇是case,下面我带大家来了解一下case的其他详细内容,希望对您有所帮助:

一、单词音标

单词发音:英?[ke?s]? ? ?美?[ke?s]?

二、单词释义

n.?例子;情况;案例;(辩论或诉讼)论据;箱

v.?装箱;踩点;仔细检查

三、词语用法

case的基本意思是“事例,实例”,指作为一个参照来让人知道或了解的某物或某事,或指一个客观存在的事实,即“实情,情况”。case还可指“病例,病症”,可指一种具体的疾病,也可指一种疾病所表现出的症状。case也可指“案件,诉讼案”。case引申还可表示“格”,多用于语法中,还可指具体的“人”。

case还有“容器,包装”的意思,指包裹在物品外面的一层外包装,这样的包装可以是不同形式的,可以是箱或袋,也可以是盒或包。case还可指“手提箱”。

case主要用作可数名词,偶尔也可用作不可数名词。其复数形式为cases。

四、短语搭配

eal a case?上诉

argue one's case?为自己的意见辩解

bring a case?控告

detective case?提起诉讼

diagnose a case?诊断病情

discuss a case?讨论一个病情

dismiss a case?撤销案件

drop a case?撤回诉讼

gain a case?胜诉

give a case?举个例子

hear a case?听审

illustrate a case?说明一个情况

isolate the case?隔离病人

lose a case?败诉

五、词义辨析

case, box, casket, chest这组词都有“箱子”“盒子”的意思。其区别在于:

box泛指各种箱子、盒子、匣子,其体积不分大小,形状为方形。

case不分形状大小,其用途较广,有时也可指套子、罩子、壳、鞘等。

chest指箱子,还可以指柜子、橱子、五斗橱等,较大,常用来放置贵重物品或作运输包装用。

casket体积较小,也用来装贵重物品。

六、双语例句

This?was?a?bad?case?of?dangerous?driving?

这是一起严重的危险驾驶案例。

As?I?write,?a?very?interesting?case?has?come?to?my?notice.?

在我写作过程中,一个非常有趣的案例引起了我的注意。

If?that?is?the?case,?we?need?more?staff.?

如果真是那样,我们就需要更多的员工了。

If?that?is?the?case,?we?need?more?staff.?

如果真是那样,那我们就需要更多的员工了。

In?case?you?should?need?any?help,?here's?my?number.?

万一你需要帮助的话,这是我的电话号码。

You?he?a?strong?case?for?getting?your?job?back.?

你有充分的理由要求恢复你的工作。

科大讯飞的英语翻译终端可以替代翻译吗?

铅笔盒在英语书上翻译成英文是:“The pencil box is on the English book”。

重点词汇:?pencil

一、单词音标

pencil单词发音:英?[?p?ns?l]?美?[?p?ns?l]?。

二、单词释义

n.?铅笔;笔状物

vt.?用铅笔写

三、词形变化

动词过去式:?pencilled

动词过去分词:?pencilled

动词现在分词:?pencilling

动词第三人称单数:?pencils

复数:?pencils

四、短语搭配

coloured pencil?彩色铅笔

mechanical pencil?自动铅笔

metallic pencil?金属笔

red pencil?红铅笔

sharp pencil?尖铅笔

sharpened pencil?削尖的铅笔

五、双语例句

I'll?get?a?pencil?and?paper.?

我去拿铅笔和纸。

I?need?to?buy?paper?and?pencils,?that?kind?of?thing.?

我需要买纸和铅笔之类的东西。

Some?schools?lack?money?for?basics?like?books?and?pencils.?

有些学校缺少资金购买书本、铅笔之类的基本用具。

Ring?the?correct?answer?in?pencil.?

用铅笔圈出正确答案。

A?previous?owner?had?pencilled?‘?First?Edition?’?inside?the?book's?cover.?

以前的书主在书的封二上用铅笔写了“第一版”。

英语音标在句子里是怎样认识发音的

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能用"一个萝卜一个坑"的方法来逐词对译。原文中有些词在译文中需要词类转换和结构转换,才能使汉语译文通顺自然。

一、词类转换

转译成动词

1.名词转换成动词

经典例题: Interest in historical methods has arisen,less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。(1999年真题)

经典例题: With the click of a mouse,information from the other end of the globe will be transported to your computer screen at the dizzying speed of seven_and_a_half times around the earth per second.

参考译文:只要一点鼠标,来自世界另一端的信息便会以每秒绕地球七周半的惊人速度传输到你的电脑屏幕上。

2.形容词转换成动词

经典例题: Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。(2000年真题)

经典例题: Doctors he said that they are not sure they can se his life.

参考译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。

Success is dependent on his effort.

参考译文成功与否取决于他的努力。

3.副词转换成动词

经典例题: She opened the window to let fresh air in.

参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。

4.介词转换成动词

经典例题: Many laboratories are developing medicines against AIDS.

参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。

经典例题:"Coming!"Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.

参考译文:"来了!"她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。

转换成名词

1.动词转换成名词

经典例题: The university aims at the first rate of the world.

参考译文学校的目标是世界一流。

经典例题: The net and electronic commerce will foster a large number of free_fancers,and this will affect social structure in a big way.

参考译文:网络和电子商业将会造就一大批自由职业者,从而将对社会结构产生深远的影响。

经典例题: Numerous abstentions marked the French elections.

参考译文:这次法国选举的特点是弃权的人多。

2.形容词转换成名词

经典例题: They did their best to help the sick and the wounded.

参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。

经典例题: The different production cost is closely associated with the sources of power.

参考译文:生产成本的差异与能源密切相关。

3.代词转换成名词

经典例题: According to a growing body of evidence,the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids,ending up in your body.

分析: your body直译是"你的身体",而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your。在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。

经典例题: Though we can\\\\'t see it,there is air all around us.参考译文虽然我们看不见空气,可我们周围到处都有空气。

4.副词转换成名词

经典例题: The new type of machine is shown schematically in Figure1.

参考译文图一所示是这种新型机器的简图。

经典例题: Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.参考译文地球的内部由两部分组成:地核和地幔。

转换成形容词

1.副词转换成形容词

经典例题: The engineer had prepared meticulously for his design.

参考译文:工程师为这次设计做了十分周密的准备。

经典例题: When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.

参考译文:当书中列有表格或其他参考资料时,应当将这些内容编排在适当的位置,以便使学生在查阅时,不必翻太多的书页。

2.名词转换成形容词

经典例题: Most agers feel no difficulty in learning and operating computers.

参考译文:绝大部分青少年在学习和操作电脑方面并不觉得困难。

经典例题: The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability,reliability in operation and simplicity in maintenance.

参考译文:该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

转换成副词

形容词转换成副词

经典例题: The wide lication of electronic machines in scientific work,in designing and in economic calculations will free man from the labor of complicated computations.

参考译文:在科学研究、设计和经济计算方面广泛地应用电子计算机可以使人们从繁重的计算劳动中解放出来。

经典例题: By dialing the right number,you may be able to select a play,golf lesson or lecture in physics,from a pre-taped library in a remote city,for showing on your home screen.

参考译文只要拨对了号码,你就可以在家里电视机上选看到由远方城市一座图书馆发出的预先录制的一出戏,一堂打高尔夫球的讲课,或者一次物理学讲演。

二、结构转换

结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

句子成分的转换

1.非主语译成主语

经典例题: Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in,it has found its way into varied lications in the commercial,industrial and military fields.

参考译文:自从年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

经典例题: Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

经典例题: Matter is usually electrically neutral,that is,it has as many protons,as electrons.

参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

2.非谓语译成谓语

经典例题: There is a need for improvement in your study habits.

参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

3.非宾语译成宾语

经典例题: He is admired by everybody.

参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

经典例题: Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behe elastically in the environmental condition.

参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

4.非状语译成状语

经典例题: He drew a deep breath.

参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

经典例题: Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

基本句型的转化

1.简单句转换成复合句

经典例题: At the slightest improvement in my work they would show warm roval.

参考译文我工作稍有进步,他们就热情肯定。

2.复合句转换成简单句

经典例题: This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

无论是学习还是生活,做任何事情不能生搬硬套,适当的转换一下思维或许会更好。

音标不必特意去学,每记一个单词多留意它的音标,记的单词多了就自然学会音标了;翻译句子首先得知道每个单词和短语的意思,再根据语法找出句子的每个成分,把句子划分成几个部分,有固定句型的根据句型翻译。