您现在的位置是: 首页 > 名人语录 名人语录
英文诗歌 泰戈尔
ysladmin 2024-05-11 人已围观
简介英文诗歌 泰戈尔 随着科技的发展,英文诗歌 泰戈尔的今日更新也在不断地推陈出新。今天,我将为大家详细介绍它的今日更新,让我们一起了解它的最新技术。1.《梦想》泰戈尔英文诗是什么?2.泰戈尔-《生如夏花》
随着科技的发展,英文诗歌 泰戈尔的今日更新也在不断地推陈出新。今天,我将为大家详细介绍它的今日更新,让我们一起了解它的最新技术。
1.《梦想》泰戈尔英文诗是什么?
2.泰戈尔-《生如夏花》(完整版)是出自那本诗集呀?是整首诗《生如夏花》的出处哦?
3.英文诗词
《梦想》泰戈尔英文诗是什么?
英文诗原文:Dreams are lighthouses that guide the direction of life.
A man without a dream is like a bird without wings; A man without a dream is like a ship losing its direction. Facing the sun, it will be hope;
Brave growth is a kind of edge.
I believe that dreams are the best faith.
It guides me forward and makes me no longer hesitate. Even if the road ahead is full of thorns and difficulties;
Even in the face of failure, pain and struggle.
As long as you make your strong wings, you can fly against the wind; As long as we turn hope into strength, miracles will fall from the sky. I believe, I am me.
Unique and unstoppable;
Not afraid of loneliness, not afraid of wind and waves.
Because of you, side by side with me.
I believe in making great strides towards my dream.
We can change the world, we can realize our dreams.
翻译:
梦想是灯塔,指引人生前进的方向。
一个没有梦想的人,就像鸟儿没有翅膀;一个没有梦想的人,就像船只失去方向。面向太阳,就会是希望;
勇敢成长,就是种锋芒。
我相信,梦想就是最好的信仰。
它指引着我向前,让我不再彷徨。就算前路充满荆棘,困难重重;
就算面临失败、痛苦、挣扎。
只要把坚强做作翅膀,逆风也能飞翔;只要把希望化成力量,奇迹会从天而降。我相信,我就是我。
独一无二,势不可挡。
不怕孤独,不惧风浪。
因为有你,与我并肩。
我相信朝着梦想,大步向前。
我们可以改变世界,我们可以实现梦想。
此文出自印度诗人、文学家、社会活动家、哲学家拉宾德拉纳特·泰戈尔。
创作背景:
泰戈尔在诗歌、体裁、语言及表现方法上能够大胆创新,别具一格。体裁上把现实题材处理成具有冥想因素,把冥想体裁处理为具有现实成分;体裁上,诗人创造出“故事诗”和政治抒情诗的形式;还致力于创造自由体诗。
泰戈尔善于学习和运用人民生活中的口头语言,使诗歌的语言清新活泼;在创作方法上,他把现实主义和浪漫主义有机的结合起来,只是在抒情诗中,浪漫主义成分较重,在叙事性作品中,现实主义成分较多。
泰戈尔作品中的女性来自各种不同的种姓和阶层,也有着不同的身份。如童养媳、守寡少女、陪葬寡妇、被骗失身的幼女、印度传统家庭妇女、受过高等教育的名媛、拥有新思想的知识女性等,这些女性形象身份或单一呈现,或揉合纷杂,往往被塑造成传统陋习的牺牲品、美满爱情的追逐者和作者理想中的印度新型女性。
泰戈尔-《生如夏花》(完整版)是出自那本诗集呀?是整首诗《生如夏花》的出处哦?
爱很奇怪,像泰戈尔说的:眼睛为她下着雨,心却为她打着伞,这就是爱情。亲爱的,寒冬已到,就让我来为你遮风挡雨。下面我整理了泰戈尔英文版诗歌,希望大家喜欢!
泰戈尔英文版诗歌品析
The rain has held back for days and days, my God, in my arid heart.
在我干枯的心上,好多天没有受到 雨水 的滋润了,我的上帝。
The horizon is fiercely naked---not the thinnest cover of a soft cloud, not the vaguest hint of a distant cool shower.
天边是可怕的赤裸――没有一片轻云的遮盖,没有一丝远雨的凉意。
Send thy angry storm, dark with death, if it is thy wish, and with lashes of lightning startle the sky from end to end.
如果你愿意,请降下你的死黑的盛怒的风雨,以闪电震慑诸天罢。
But call back, my lord, call back this pervading silent heat, still and keen and cruel, burning the heart with dire despair.
但是请你召回,我的主,召回这弥漫沉默的炎热罢,它是沉重尖锐而又残忍,用可怕的绝望焚灼人心。
Let the cloud of grace bend low from above like the tearful look of the mother on the day of the father's wrath.
让慈云低垂下降,像在父亲发怒的时候,母亲的含泪的眼光。
经典的泰戈尔英文版诗歌
Where dost thou stand behind them all, my lover, hiding thyself in the shadows?
我的情人,你站在大家背后,藏在何处的阴影中呢?
They push thee and pass thee by on the dusty road, taking thee for naught.
在尘土飞扬的道上,他们把你推开走过、没有理睬你。
I wait here weary hours spreading my offerings for thee, while passers-by come and take myflowers, one by one, and my basket is nearly empty.
在乏倦的时间,我摆开礼品来等候你,过路的人把我的香花一朵一朵地拿去,我的花篮几乎空了。
The morning time is past, and the noon.
清晨,中午都过去了。
In the shade of evening my eyes are drowsy with sleep.
暮色中,我倦眼蒙胧。
Men going home glance at me and smile and fill me with shame.
回家的人们瞟着我微笑,使我满心羞惭。
I sit like a beggar maid, drawing my skirt over my face, and when they ask me, what it is I want,I drop my eyes and answer them not.
我像女丐一般地坐着,拉起裙儿盖上脸,当他们问我要什么的时候,我垂目没有答应。
Oh, how, indeed, could I tell them that for thee I wait, and that thou hast promised to come.
呵,真的,我怎能告诉他们说我是在等候你,而且你也应许说你一定会来。
How could I utter for shame that I keep for my dowry this poverty.
我又怎能抱愧地说我的妆奁就是贫穷。
Ah, I hug this pride in the secret of my heart.
呵,我在我心的微隐处紧抱着这一段骄荣。
I sit on the grass and gaze upon the sky and dream of the sudden splendour of thy coming
我坐在草地上凝望天空,梦想着你来临时候那忽然炫耀的豪华
---all the lights ablaze, golden pennons flying over thy car, and they at the roadside standingagape,
--万彩交辉,车辇上金旗飞扬,在道旁众目睽睽之下,
when they see thee come down from thy seat to raise me from the dust,
你从车座下降,把我从尘埃中扶起坐立你的旁边,
and set at thy side this ragged beggar girl a-tremble with shame and pride, like a creeper in asummer breeze.
这褴褛的丐女,含羞带喜,像蔓藤在暴风中颤摇。
But time glides on and still no sound of the wheels of thy chariot.
但是时间流过了,还听不见你的车辇的轮声。
Many a procession passes by with noise and shouts and glamour of glory.
许多仪仗队伍都在光彩喧闹中走过了。
Is it only thou who wouldst stand in the shadow silent and behind them all?
你只要静默地站在他们背后吗?
And only I who would wait and weep and wear out my heart in vain longing?
我只能哭泣着等待,把我的心折磨在空虚的伫望之中吗?
关于泰戈尔英文版诗歌鉴赏
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never asoul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
在清晓的密语中,我们约定了同去泛舟,世界上没有一个人知道我们这无目的无终止的遨游。
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free aswaves, free from all bondage of words.
在无边的海洋上,在你静听的微笑中,我的歌唱抑扬成调,像海波一般的自由,不受字句的束缚。
Is the time not come yet? Are there works still to do?
时间还没有到吗?
Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flyingto their nests.
你还有工作要做吗?看罢,暮色已经笼罩海岸,苍茫里海鸟已群飞归巢。
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanishinto the night?
谁知道什么时候可以解开链索,这只船会像落日的余光,消融在黑夜之中呢?
英文诗词
《飞鸟集》一、出处+寓意
1、《生如夏花》整篇收录在泰戈尔的《飞鸟集》第82首。
2、生命要像夏季的花朵那般绚烂夺目,努力去盛开,可除了生命中的美丽,人生也难免会有不完美的地方和不如意的结局,即使是悲伤如死亡,淡然的看待,就像秋叶般静美地接受所有的结局,最美的我已尽力去争取经历过了,那便没有遗憾了。
二、原文+翻译
1、原文:Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
翻译:生如夏花;生命,一次又一次轻薄过;轻狂不知疲倦
2、原文:
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the desert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
翻译:
我听见回声,来自山谷和心间
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝,又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败,妖冶如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
3、原文
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the intense life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt also retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
翻译
我听见音乐,来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
一生充盈着激烈,又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱,姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
4、原文
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
翻译
我听见爱情,我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
5、原文
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently missed some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
翻译
我相信一切能够听见
甚至预见离散,遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾,逝去的必然不返
请看我头置簪花,一路走来一路盛开
频频遗漏一些,又深陷风霜雨雪的感动
6、原文
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
翻译
般若波罗蜜,一声一声
生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美
还在乎拥有什么
扩展资料
《飞鸟集》的艺术特色
泰戈尔在《飞鸟集》中十分注重对自然的描写,一只鸟儿、一朵花、一颗星、一个雨滴、也都具有人性与生命力。他热爱整个大自然。他认为人类情感和自然力之间是有内在联系的,或自然融入人类的感情,或人类的感情融入自然。
只有融入自然才能净化自己的生命。自然不仅提供了暗示的形象,而且还积极的协助我们抹去人类生活中一切分离的痕迹;情人可能会分离,而这种分离将淹没与在阳光里欢笑的绿草和繁花之下。
读了他的作品,便令人觉得宇宙的活动和人生的变化是有意义的,是快乐的,便给人以无穷的勇气。
参考资料
百度百科-生如夏花
泰戈尔的诗集《萤火虫》
一
My fancies are fireflies,——
specks of living light
twinkling in the dark
我的想象是一群飞舞的萤火虫
涌动着赋有生机的火花
在黑夜里闪烁,跳跃
二
The voice of wayside pansies,
that do not attract the careless glance ,
murmurs in these desultory lines.
紫罗兰的呢喃
没能吸引路人不经意的眼光
独自 在这零散的诗行间低语
三
In the drowsy dark caves of the mind
dreams build their nest with fragments
dropped from day's caravan
在这困顿,阴郁 心灵的深处
梦 拎起烈日下行者遗落的碎片
铸造天堂
四
Spring scatters the petals of flowers
that are not for the fruits of the furture,
but for the moment's whim
在春天的撒下花瓣
不是为了秋的果实
而是为了这顷刻的异想
五
Joy freed from the bond of earth's
slumber
rushes into numberless leaves,
and dances in the air for a day.
欢乐从大地的甜梦中得到释放
匆入密密的叶丛
凌空飞舞, 为这一日的欢乐
六
My words that are slight
may lightly dance upon time's waves
when my works heavy with import
have gone down.
当我的诗行
在深重的思考中下沉时
我的细语
却在时光的曲波中曼舞
七
Mind's underground moths
grow filmy wings
and take a farewell flight
in the sunset sky
心底的蛾虫
长出轻盈的翅膀
在布满晚霞的天空
作告别的飞翔
八
The butterfly counts not months but
moments
and has time enough
蝴蝶
刹那间的生命
却拥有了永远的美丽
九
My thoughts,like sparks,ride on winged surprises,
carrying a single laughter.
The tree gazes in love at its own beautiful shadow
which yet it never can grasp.
我的思想如飞溅的火花,
在羽翼惊慌的振动中,
送出一个简单的笑容
树木渴恋地凝视着 自己美丽的倩影,
可是它只能这样永久地望着
十
Let my love,like sunlight,surround you and yet give
you illumined freedom.
让我的爱时刻环绕着你
像太阳的光芒
带给你绚烂的自由
十一
Days are coloured bubbles that float upon
the surface of fathomless night.
白天是五彩的气泡
飘浮在幽深难测的夜的表面之上
十二
My offerings are too timid to claim your
remembrance,and therefore you may remember
them.
我的给予是多么羞涩
不能渴求你的纪念
然而 你却去可以纪念它
十三
Leave out my name from the gift if it be a burden,
but keep my song.
如果这份礼物成为一种负担
那就忽略我的名字
留下我的欢歌
十四
April,like a child,writes hieroglyphs on dust
with flowers,wipes them away and forgets.
四月像个孩童
拿着花瓣在尘埃上写下天真的符号
又擦去它们 转瞬便忘掉
十五
Memory,the priestess,kill the present and
offers it heart to the shrine of the dead past.
记忆 这个女祭司
屠杀了现在
把它的心献给已死的
逝去的神坛
十六
From the solemn gloom of the temple
children run out to sit in the dust,
God watchs them play and forget the
priest.
孩子们从寺庙庄严的幽暗处跑出
一屁股坐在尘土里
上帝发呆地望着他们嬉闹
忘记了寺庙里还有位方丈
十七
My mind starts up at some flash on the
flow of its thoughts like a brook at a
sudden liquid note of its own that is
never repeated.
我的心在思想的的曲波里
因一闪的灵动而震颤
如一条小溪
因自己突然流淌的
不再重复的音符
而欢唱
十八
In the mountain,stillness surges up to
explore its own height;in the lake,
movement stands still to contemplate
its own depth.
远山 在静默里翻涌
寻览着自己的高度
湖泊 在水流的静止中
思量它自己的渊深
十九
The departing night's one kiss on the
closed eyes of morning glows in the
star of down.
将逝的夜
在拂晓闭着双睛的一吻
醉了的星顷刻闪出了光亮
二十
Maiden,thy beauty is like a fruit which
is yet to mature,tense with an unyielding secret.
啊 少女
你的美丽
如一颗渐红的苹果
怀揣这无数的秘密
而羞涩
二十一
Sorrow that has lost its memory is like the
dumb dark hours that have no bird songs but
only the cricket's chirp.
失去记忆的哀伤
如忧郁沉默的光
没有了鸟儿的欢唱
只留下蟋蟀的唧唧之声
二十二
Bigotry tries to keep truth safe in its hand
with a grip that kill it.
Wishing to hearten a timid lamp great night
lights all her stars.
偏执 妄想永握真理
但它却将其在紧握的手心里淹没
愿希望鼓舞一盏羞涩的灯
让伟大的夜空点亮满天的星
二十三
Though he holds in his arms the earthbride,
the sky is ever immensely away.
虽然天空把大地新娘拥在怀抱
但距离却总是那么遥远
二十四
God seeks comrades and claims love,the Devil seeks
slaves and claims obedience.
魔鬼寻找奴隶要求服从
而上帝寻找伙伴要求爱
二十五
The soil in return for her service keeps the tree
tied to her,the sky asks nothing and leaves it free.
土地紧紧抓住树木
作为她“哺育”的回报
天空并无所求
释放它 给其自由
二十六
Jewel like the immortal
does not boast of its length of years
but of the scintillating point of its
moment.?
宛如宝石般不朽者
并不炫耀其久远,
而是他顷刻间在时光里的闪耀?
二十七
The child ever dwells in the mystery
of ageless time,
unobscured by the dust of history.?
孩童永居于时光永恒的奥秘里
并没有被历史的尘埃而笼罩?
二十八
A light laughter in the steps of creation
carries it swiftly across time.?
在造物主的脚步里轻柔一笑
迅速将其抓起
穿越时光之河?
二十九
One who was distant came near to me
in the morning,
and still nearer when taken away by night.?
世界上最遥远的他呵
在清晨向我走近
当黑夜将他掠走是
他却离我更近?
三十
White and pink oleanders meet
and make merry in different dialects.?
粉 白 夹竹桃的偶然相遇
说着各自的方音
相互打闹 嬉戏?
三十一
When peace is active sweeping its dirt,it is storm.
当平静活跃的扫除它的尘埃时
那就是风暴
三十二
The lake lies low by the hill, a tearful entreaty
of love at the foot of the inflexible.
湖泊静躺在山峦的低处
如一位火热的诗人
满含着热泪写下这爱的韵章
三十三
There smiles the Divine Child among his playthings
of unmeaning clouds and ephemeral lights and shadows.
孩童
在毫无意义的云
和瞬间即逝的光与影的嬉闹中
露出神灵般的笑容
三十四
The breeze whispers to the lotus,"what is thy secret?"
"It is myself,"says the lotus,"steal it and I disapper!"
微风低语着莲
“你的秘密时什么?”
莲说“是我自己”
“你要偷走了它。我就会远去”
三十五
The freedom of the storm and the bondage of the stem
jion hands in the dance of swaying branches.
风暴的自由 和
树干的束缚
在枝杈摇摆的舞动中
彼此紧挽着手
三十六
The jasmine's lisping of love to the sun is
her flowers.
茉莉对太阳支吾的爱语
是她的花瓣。
三十七
The tyrant claims freedom to kill freedom and
yet to keep it for himself.
专制的暴君
要求自由去杀死自由,
却还要自由只留给他自己。
三十八
Gods,tired of their paradise,eney man.
上帝厌倦了他们的天堂,
就开始妒忌人类。
三十九
Clouds are hills in vapour,hills are clouds
in stone,-a phantasy in time's dream.
云是雾化的山峦,
山是醉了的云霞,——
这就是时光之梦里的一支幻想曲。
四十
While God waits for His temple to be built of
love,men bring stones.
上帝等着用爱去铸造他的殿堂,
人们却带来的石头。
四十一
I touch God in my song as the hill touches
the far-away sea with its waterfall.
当山峦用它的瀑布感动远海
我用我的欢歌震动上帝
四十二
Light finds her treasure of colours throgh
the antagonism of clouds.
光通过与云的对抗中
发现了她五彩的宝藏。
四十三
My heart to-day smiles at its past night of
tears like a wet tree glistening in the sun
after the rain is over.
我的心穿过它昨夜的泪水
在今天露出微笑
如雨后的一棵湿树
在阳光里闪耀着光芒。
四十四
I have thanked the trees that have made my
life fruitful,but have failed to remembery
the grass that has ever kept it green.
我感谢树木
让我的生命结满了丰硕的果实,
但我却忘记了
那使我生命永远欣欣向荣的小草。
四十五
The one without second is emptiness,the other
one makes it ture.
独一无二是空洞的,
只有第二个才使它丰实。
四十六
Life's errors cry for the merciful beauty that
can modulate their isolation into a harmony
with the whole.
人生的诸多错误
泪求宽容的美
调节他们的孤立
进入整体的和谐。
四十七
They execpt thanks for the banished nest because
their cage is shapely and secure.
他们期望感谢那被舍弃了的安乐窝
因为他们的笼子舒雅而安全。
四十八
In love I pay my endless debt to thee for what
thou art.
不论你是什么,我都在爱情里,
向你偿还无尽的债务。
四十九
The pond sends up its lyrics from its dark in
lilies,and the sun says,they are good.
在百合丛中,
池塘从它的黑暗处
吟诵它的诗歌
太阳说说道
他们很好
五十
Your calumny against the great is impious, it
hurts yourself;against the small it is meam,
for it hurts the victim.
你对伟大的诽谤是不敬的
它伤害了你自己;
你对渺小的诬蔑是卑鄙的
因为你伤害了牺牲者
好了,今天关于“英文诗歌 泰戈尔”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的介绍对“英文诗歌 泰戈尔”有更全面、深入的认识,并且能够在今后的实践中更好地运用所学知识。