您现在的位置是: 首页 > 名人语录 名人语录
歇后语的英文翻译_歇后语的英文翻译怎么写
ysladmin 2024-08-09 人已围观
简介歇后语的英文翻译_歇后语的英文翻译怎么写 接下来,我将通过一些实际案例和个人观点来回答大家对于歇后语的英文翻译的问题。现在,让我们开始探讨一下歇后语的英文翻译的话题。1.歇后语“摸着石头过河
接下来,我将通过一些实际案例和个人观点来回答大家对于歇后语的英文翻译的问题。现在,让我们开始探讨一下歇后语的英文翻译的话题。
1.歇后语“摸着石头过河”的后面是什么?
2.“板上钉钉”的歇后语是什么?
3.英语俗语十句以上。。 有翻译,,
4.愿打一个愿挨英语翻译
歇后语“摸着石头过河”的后面是什么?
摸着石头过河——稳稳当当。该歇后语的意思是:比喻做事有步骤有把握地。
“摸着石头过河”
1.原意:
“摸着石头过河”,来自于民间以歇后语的形式出现的,较为直白的一句话.就是说一个人想过一条不熟悉的河,在没有前人给出经验,没有船也没有桥等情况下,如何分清这条河哪个地方水深,哪个地方水浅,水深的地方有可能淹死人,而水浅的地方人能够淌水过。在事先不知道这条河详细情况下,就只能以身试水摸索着河里的石头,以较为保守的甚至原始的方法逐步摸清情况并想办法安全涉水。常见的英文翻译为"wade across the stream by feeling the way"。
2.比喻义:
比喻办事谨慎,边干边摸索经验。
摸着石头过河——稳稳当当。(歇后语)
3.引申义:
告诫大家做事不要盲无目的的做.要把路和事预先做好准备再做,不要不懂硬做, 这样只会失败
“板上钉钉”的歇后语是什么?
歇后语名称的翻译
目前,对“歇后语”一词的翻译难以统一。有人翻译为Chinese enigmatic folk similes,这一译法的缺点是歇后语中不全是比喻,也有谐音或双关式歇后语。有人翻译为quiz-cracks(隐语或谜语),同样也不全面。于是有人提议直接翻译为xiehouyu in Chinese,这倒是有一定的可借鉴性。因为歇后语是中华民族的独特文化,正如二胡(erhu)、中国功夫(Chinese gongfu)等。但是,追根溯源,歇后语最早是文人之间的一种文字游戏,最早叫做“俏皮话”,因此,有人据此大胆翻译为Chinese folk wisecracks。
比喻性歇后语的翻译方法
直译法: 对大多数喻义歇后语,由于比喻部分生动形象,喻义部分逻辑推理合乎情理,不包含一词两义的双关或谐音,通常用直译法,既传达源语的内容,又维持源语的形象,便于读者阅读和欣赏。例如:
瞎子点灯--白费蜡。 It is as useless as a blind man lighting a candle.
黄鼠狼给鸡拜年--不怀好意。 A weasel wishing Hy New Year to a chicken-harboring no good intention.
肉包子打狗--有去无回。 Chasing a dog by throwing meat dumplings at it-gone, never to return.
竹篮打水--一场空。 Like ladling water with a wicker basket-all is empty (nothing).
八仙过海--各显其能。 (Like) the Eight Immortals crossing the sea-each showing his or her special prowess. ( Each of them shows their true worth.)
隔着门缝看人--把人瞧扁了。 If you peer at a person through a crack-he looks flat.
兔子尾巴长不了。 The tail of a rabbit-cannot be long; won't last long.
谐音或双关式歇后语的翻译方法
解释法:解释法是一种行之有效的翻译方法,也是揭示源语文化内涵的重要途径,它是指在译文里保留原来的文化色彩,并加上简要的解释说明以突出其形象性。解释法可以细分为解释性替代和解释性增补两种类型。
解释性替代
解释性替代是指当词语在源语和译语中的内涵意义相同,但联想意义不同时,不能按照字面翻译,而应该用解释性替代的方法翻译原文。汉语中的成语即谚语翻译一般用解释性替代的方法来进行翻译,例如: 挥金如土 spend money like water
解释性增补
解释性增补是指当源语中词语的内涵意义在译语中出现词汇空缺,其联想意义也出现空白时,译者必须保留源语的词语形象,而将其深层含义以解释的形式翻译出来,揭示出源语的文化特性或文化背景。汉语有的歇后语在译成英语时,可以保留原语形象,再用解释性增补以表现其喻意。
利用汉语的谐音
牛角抹油——又尖(奸)又滑(猾) Spreading oil on an ox horn——to make it sharper and more slippery or cunning and treacherous.
李双双见到丈夫——有喜旺(希望)
Li Shuangshuang sees her husband——she has Xiwang now; like Li Shuangshuang meeting her husband Xiwang, a homophone for the Chinese word xiwang meaning hope, there is hope now.
利用双关语义
井底雕花——深刻 Carving a flower design on the bottom of a well——carving deeply or get to the essence of something.
擀面杖吹火———一窍不通 A rolling pin used as a bellows —no good at all.
王小二过年——一年不如一年
Wang Xiao'er spending the New Year——one year is worse than another; like Wang Xiao’er's life, one year is worse than another.
飞机上跳伞——一落千丈
Bale out from a flying plane——drop down a thousand zhang or suffer a drastic decline; like jumping from a flying plane, they decline drastically.
利用典故
英汉两种语言中存有大量由历史典故形成的习语,如,“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meet one's Waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒,代表灾难、麻烦、祸害的根源)等。
有关典故的这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。在翻译利用典故的歇后语时,如果仅仅使用解释性增补方法是远远不够的,我们还应该对译文加以注释,从而从文化上和历史上更准确地传达汉语歇后语所包含的民族和文化特色。
八仙聚会——又说又笑
A gathering of Eight Immortals——speaking and laughing; like the Eight Immortals at a gathering, they are talking and laughing merrily.
Note: The Eight Immortals refer to the eight Taoists in a Chinese legend, namely, Han Zhongli, Zhang Guolao, Lü Dongbin, Tieguai Li, Han Xiangzi, Cao Guojiu, Lan Caihe and He Xiangu.
王羲之写字——横竖都好
A character out of Wang Xizhi’s hand——vertical strokes are as good as horizontal ones; like Wang Xizhi's calligraphy, it is good in every way.
Note: Wang Xizhi was a famous Chinese calligrapher and a Chinese character is usually composed of strokes, of which the vertical and horizontal ones are the most commonly used. Hengshu here has two interpretations: 1) the horizontal and vertical strokes; 2) horizontally or vertically, that is, in any way.
灶王爷扔石头——砸锅
The Kitchen God throwing stones——to break the pot or ruin the matter.
Note: The literal meaning of zaguo is to break a pot but it is usually used to mean ruining the matter.
秦叔宝卖马——穷途末路
Qin Shubao selling his horse——the last resort to overcome his difficulty; like Qin Shubao selling his horse, they are driven into a dead end
Note: Qin Qiong, styled Shubao, was a famous general in the Tang Dynasty. Before becoming a general, he was once penniless and had no way out but to sell his own horse.
英语俗语十句以上。。 有翻译,,
板上钉钉歇后语:没跑。意思是比喻事情已经决定,不能改变或事情已经成了事实。也可理解为平胸女孩子的胸部就像在板子上顶了两颗粉红的钉子,形容女孩子胸部像平板一样。钉钉:钉上钉子,本义指在石板上钉上铁钉。比喻事情已经决定,不能改变。英文翻译:no two ways about it The die is cast。1、语法用法:作定语;比喻已经定下的事情。
2、成语结构:偏正式。
3、近义词:铁板钉钉、板上砸钉。
4、反义词:言而无信。
扩展资料:
出处
清·李绿园《歧路灯》第九十三回:“议亲之事,这三位老伯,并儿的外父一并说好,那就石板上钉钉,就如我爹订的一般。”
示例
王朔《我是“狼”》:“咱们这伙人谁都能干出点名堂,独你板上钉钉一事无成。”
王蒙《蝴蝶》:“海云是已经定性、已经作了板上钉钉的正式结论的阶级敌人。 ”
单学鹏《巧哥儿》:“板上钉钉咧,这门亲事我包下了。”亦作“ 板上砸钉 ”。
苗培时《矿山烈火》:“大英雄说话板上砸钉,你既然还愿意给弟兄们办事,那就看你说的吧。”
百度百科-板上钉钉
愿打一个愿挨英语翻译
As a man lives so shall he die.有生必有死。
2.As a man's heart is,so does he speak.
言为心声。
3.As a man sows,so he shall reap.
种瓜得瓜,种豆得豆。
4.A secret between more than two is no secret.
两人以上知道的秘密就不算秘密。
5.A servant is known by his master's absence.
主人不在可以看出仆人的品行来。
6.A silent tongue and true heart are the most admirable things on earth.
缄默的嘴,真诚的心,是世界上最令人赞美的东西。
7.A single spark can start a prairie fire.
星星之火,可以燎原。
8.As is the workman so is the work.
什么工人出什么活。
9.Ask no questions and you will be told no lies.
如果你少问,谎言就难进。
10.A smart coat is a good letter of introduction.
人要衣装,佛要金装。
11.A small leak will sink a great ship.
一个小漏洞可能弄沉一艘大轮船。
12.A smooth sea never made a skillful mariner.
平静的海洋练不出熟练的水手。
13.A sow,when washed;returns to the muck.
江山易改,本性难移。
14.A spot is most seen on the finest cloth.
最清洁的布上,污点特别显眼。
15.As soon as you he drunk,you turn your back upon the spring.
忘恩负义。
16.A staff is quickly found to beat a dog with.
欲加之罪,何患无辞。
17.As the best wine makes the sharpest vinegar,so the deepest love turns to the deadliest hatred.
美酒可制成烈醋,热爱能变为深仇。
18.As the call,so the echo.
发什么声音,有什么回声。
19.As the fool thinks,so the bell clinks.
一厢情愿。
20.As the inner life is,so will be the language.
言为心声。
一个愿打,一个愿挨
英文:One is willing to fight a willing to suffer
一个愿打,一个愿挨是歇后语,出自三国,大意为你情我愿。用以比喻两方面都愿意的事情
好了,关于“歇后语的英文翻译”的话题就讲到这里了。希望大家能够通过我的讲解对“歇后语的英文翻译”有更全面、深入的了解,并且能够在今后的工作中更好地运用所学知识。