您现在的位置是: 首页 > 名人语录 名人语录

句子翻译不通顺的例子图片_句子翻译不通顺的例子

tamoadmin 2024-08-11 人已围观

简介1.为什么我看得懂英语,但是翻译起来一点都不通顺,很别扭?2.翻译一篇 英语短文 一定要流畅 不能百度翻译 好多句子 都不通顺 很着急3.句子和英文翻译不一样正常吗4.考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?5.请你们用人工不要翻译器来帮我看一下有没有语法错误或是句子不通顺的,这是我的演讲稿谢谢你们。6.请英语翻译大神帮帮忙,下面的句子怎么翻译才比较通顺?No mat

1.为什么我看得懂英语,但是翻译起来一点都不通顺,很别扭?

2.翻译一篇 英语短文 一定要流畅 不能百度翻译 好多句子 都不通顺 很着急

3.句子和英文翻译不一样正常吗

4.考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?

5.请你们用人工不要翻译器来帮我看一下有没有语法错误或是句子不通顺的,这是我的演讲稿谢谢你们。

6.请英语翻译大神帮帮忙,下面的句子怎么翻译才比较通顺?

句子翻译不通顺的例子图片_句子翻译不通顺的例子

No matter what the ending is, you cannot disear from my world.

不过结局是怎样,你不可以从我的世界里消失。

如果一定要用perfect or not,就改成:

I donnot care whether the ending is perfect or not, what I care is whether or not will disear from my world.

我不在乎结局是否完美,我在乎的是你会不会从我的世界里消失。

希望对你有帮助~

天上~

为什么我看得懂英语,但是翻译起来一点都不通顺,很别扭?

汤姆近来运气不佳,他觉得需要一些饮料。于是就去酒吧点了些饮料喝。喝完后,他起身向门口走去。酒保在身后喊住他,“嘿,先生,你是否还没付钱?”汤姆转过身来对他说:“我已经付过了。”然后走出了酒吧。几乎同时他看见他的一个朋友理查德,于是告诉他,...

翻译一篇 英语短文 一定要流畅 不能百度翻译 好多句子 都不通顺 很着急

这是一个常见的现象,有以下原因:

1.?语感和表达方式不同:不同的语言有不同的语法结构、表达方式和习惯用语,因此即使你能理解英语,翻译时也可能会因为语感不同而导致表达起来不流利。

2.?直译?vs.?意译:有时直译英语句子到另一种语言可能会导致翻译不通顺,因为语言之间的表达方式不同。在翻译时,有时需要进行意译,即将英语句子的意思转化为目标语言的表达方式。

3.?文化差异:英语中可能会包含文化特定的隐喻、比喻或成语,这些在翻译时可能需要转换成目标语言的相似表达,以保持意义和流畅度。

4.?词汇选择:选择合适的词汇来准确传达原文的意思是翻译中的关键之一。有时,目标语言可能没有与英语定词汇完全对应的词汇,这就需要找到最合适的替代词汇。

5.?句子结构:句子的结构和顺序在不同语言之间可能会有差异,导致翻译时需要进行重组,以保持流畅性。

怎么解决这个问题?

理解文化差异: 确保你理解原文的文化背景、隐含意义和习惯用法。有时,直接翻译可能无法传达作者原本的意图,所以要确保你在翻译时考虑文化因素。

避免逐字逐句翻译: 避免将英文句子逐字逐句地翻译成目标语言,因为语法结构、表达方式和词汇在不同语言中是不同的。相反,理解句子的整体含义,然后用目标语言的表达方式重新构建句子。切记切记!

运用同义词和近义词: 在翻译过程中,尝试使用目标语言中的同义词或近义词,以保持句子的流畅度和通顺性。这有助于避免因为词汇选择而导致翻译不通顺的问题。

调整句子结构: 如果英文句子的结构在目标语言中不太自然,可以适当地调整句子结构,以使翻译更通顺。确保句子的主语、谓语和宾语在目标语言中排列顺序合理。

参考优秀翻译作品: 阅读优秀的翻译作品,特别是将英文作品翻译成目标语言的作品。这可以帮助你学习如何在翻译中保持流畅和通顺。

多练习和反思: 练习不同类型的翻译任务,然后反思你的翻译,找出可能导致不通顺的问题,并思考如何改进。

寻求他人的意见: 在完成翻译后,寻求他人的意见和反馈,特别是那些具有翻译经验或目标语言母语人士的意见。他们可以为你提供宝贵的建议。

学习语言技巧: 系统学习英语语法、句法和表达方式。掌握目标语言的语言技巧将有助于你更好地翻译出通顺的句子。

句子和英文翻译不一样正常吗

这是一个有趣的故事,讲的是关于一个小女孩,她没有家,也没有人喜欢它。

一天感觉非常伤心难过的她在穿过一片草坪时她注意到一只被困在荆棘堆的小蝴蝶。小女孩小心地放走了这只蝴蝶,这只小蝴蝶变成了一个美丽的仙子。小女孩难以置信的揉了下自己眼睛。

“为了报答你的善良,”美丽的仙子对女孩说,“我将帮你实现任何你想要的愿望。”小女孩想了一会儿,然后回答,“我希望自己幸福。”

仙子倾倒她的耳边并低声细语。然后仙子消失了。

随着小女孩长大,在那里没有人像她那样幸福。每当人们问起她幸福的秘诀。她只是微笑着回答,“我可以幸福的秘密是当我还是一个小女孩时,我倾听了一个漂亮的仙子的话。”

当她年迈得将要老死,邻居们都聚集在她的身边:她幸福的让人无法相信秘密将随他失望而消失。“请告诉我们幸福的秘密,”他们乞求道,“告诉我们美丽的仙子说了什么。”和蔼的老妇人只是面带微笑的说道,“她告诉我任何人无论他看起来多么安心,也无论老少、贫富,都需要我。”

考研英语翻译,词义和句子结构知道,但翻译起来却不怎么通顺,问题出在哪?

英语翻译过来跟中文不同、英语翻译有些要倒过来原因在于:语法语序的不同、使用习惯不同。

1、语法语序的不同

汉语中的定语通常放在所修饰词的前面,而英语中长句子则是放在后面;英语中分主句和从句,从句放在后面的比较多,翻译时需倒过来翻译,句子才会合理通顺。

例:This is the book you need. 这是你需要的书。

例:You will understand these problems when you grow up.

你长大后就能明白这些了。

2、使用习惯不同

英语跟汉语不是属于一个语言体系,不同的文化所形成的语言是有差异的,英语有些句子是倒装句,必须倒过来翻译。

例: Never he I been late for school this term. 这学期我上学从未迟到。

例: Is she singing in the classroom? 她是不是正在教室里唱歌?

扩展资料

一、倒装句的意义

1、适应一定的语法结构的需要,主要是指疑问句句型结构的需要。

例:Was the People's Liberation Army founded in 1927?

中国解放军是在1927年组建的么?

2、为了强调某一部分,而把这部分放到句首,构成倒装。

例:Never he I been late for school this term.

这学期我上学从未迟到。

二、倒装的使用情况

1、“there b”结构,在这一结构里,there是引导词,主语在be后。

例:There is a box on the table. 桌子上有个盒子。

2、疑问句为倒装形式。

例:Is she singing in the classroom?

她是不是正在教室里唱歌?

3、here、there等副词开头的句子(部分)

例:There goes the bell. 铃响了。

4、以only所修饰的副词、介词短语或状语从句的句子

例:Only when the war was over in 1918 was he able to get hily back to work.

只有1918年战争结束,他才能开心地重归工作。

请你们用人工不要翻译器来帮我看一下有没有语法错误或是句子不通顺的,这是我的演讲稿谢谢你们。

多找这样的句子,多翻译这样的句子,慢慢地你就有了感觉,知道怎么翻译了。

根据你看到的句子,找相应领域的经典著作,或翻译学术杂志(这里发现可学习的句子较多),有对译的那种,先自己翻译,再和所提供的翻译进行比较,自己体会和总结应该如何融会贯通。应该注意,翻译不是要求句型一致的字面翻译,只要翻译成符合所译成语言的表达习惯并语义完全能表达出相同的意思相同的意境即可。

请英语翻译大神帮帮忙,下面的句子怎么翻译才比较通顺?

第三行 my mother is a white collar,and she is very beautiful.

第四行:he is not only very handsome ,but very stable

第五行改为 It is very hard for them to take care of me

第七行改为sometimes we go swimming together, after swimming, we go to the park to he fun.

倒数第二行末尾加个together

这样会比较通顺且没有语法错误

有问题欢迎追问。

1. 鉴于CO2是化石和煤灰燃料燃烧不可避免的产物,而且会悬浮在大气中存在数周之久。

2. 不要把它放在那儿,它会很快跑掉的---很可能轻易取胜;

由于不知道你的上下文,这里很难翻译的贴切。

第一句:将两个形容词分开来翻译,但是不影响整体意思,也没有漏译。

Whereas:

鉴于; 然而; 反之;

drop out of:

不参与,退出,我在此理解为悬浮在空气中

第二句:rapidly go away是很快就跑掉的意思。

potentially:很有可能,潜在地

我看了半天才知道你这是两句不同的话。但愿能够帮到你。

如果你这是一句话的话:

应该理解为这样子吧:

鉴于CO2是化石和煤灰燃料燃烧不可避免的产物,而且会悬浮在大气中存在数周之久。

停止排放,它才会很快消散,这很可能是一种简便方法。