您现在的位置是: 首页 > 名人语录 名人语录
翻译句子题的解题步骤_句子翻译策略有哪些
tamoadmin 2024-09-06 人已围观
简介1.07英汉翻译八大操作策略之顺势断句2.句法层面的翻译方法有哪些3.07英汉翻译八大操作策略之从句换位4.翻译公司有哪些最为常见的翻译方法5.翻译技巧有哪些6.汉译英翻译技巧和翻译策略合译 --> 将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺.分译 --> 分译法/拆译法拆词,将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通
1.07英汉翻译八大操作策略之顺势断句
2.句法层面的翻译方法有哪些
3.07英汉翻译八大操作策略之从句换位
4.翻译公司有哪些最为常见的翻译方法
5.翻译技巧有哪些
6.汉译英翻译技巧和翻译策略
合译 --> 将原文的两个和几个分开叙述的意思或层次合并重组,使全句的结构更加紧凑,语气更加通顺
.
分译 --> 分译法/拆译法
拆词,将难译的词从句子主干拆离出来,另作处理,句式要作相应的调整,拆译的词通常是形容词和副词, 或是将某个成分单独拿出来另译,或根据译文需要打散句子,重新组织.
反译 --> 所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。
例: 1. 在美国,都能买到枪。
In the United States, everyone can buy a gun. (正译)
In the United States, guns are ailable to everyone. (反译)
节译法 --> 在汉语习语中,常有并列的对偶结构,即用两个不同的喻体表达相同的寓意,前后含义重复,遇到这种情况就可用节译法处理,省去并列重复部分,如“铜墙铁壁”译为“wall of bronze”,不必说成“wall of copper and iron”,长吁短叹用节译法译为“sighing deeply”。
倒译法--> 颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译
我在网上找到这篇关於翻译方法与策略的文章, 你可以看看, 希望有帮助
翻译策略
翻译策略是翻译教学中不可缺少的内容。人们探讨翻译策略,通常会用二分法来谈论直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译等概念,并有不少人往往把这些概念混淆在一起。本文将对直译/意译、语义翻译/交际翻译和异化翻译/归化翻译三对翻译策略进行探讨,追溯其根源,弄清其概念,并举例说明其所指。
一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
也有学者把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。我们在这裏把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法
一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在” (罗新璋,:4)。“此争论至少从公元前就已经开始。到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论裏讨论得最多。自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其它的提法,例如:奈达(Nida 1964)提出的“形式对等”(formal equivalence)与“动态对等”(dynamic equivalence) 在本质上和意译与直译是一致的。还有其他学者提出的二分法,例如:霍斯(House 17)的“显性翻译”(overt translation)与“隐性翻译”(covert translation);格特(Gutt 1991)的“直接翻译”(direct translation)与“间接翻译”(indirect translation);图瑞(Toury 1980,1995)的“适当性”(adequacy) 与“可接受性”(acceptability);纽马克(Newmark 1981/1988)提出的语义翻译 (semantic translation) 与交际翻译 (communicative translation),以及温努提 (Venuti 1995) 的异化翻译 (foreignizing translation) 与归化翻译 (domesticating translation)。
以上所述的翻译方法二分法,既有共通和地方,也有不同的地方。
07英汉翻译八大操作策略之顺势断句
我们有时候需要将中文翻译成英文,或者是把英文翻译成中文,都是我们考试常见和使用的知识。下面,为师就从中翻英和英翻中两个方面,分享一些个人的经验和技巧,助力大家考试顺利通关,增长相关的翻译技巧和知识。
先来说一下中翻英
一、方法技巧:
①读懂中文最重要,读懂后,分别圈出主谓(宾)
②单词顺序必须放对(不写倒装句)
③句子成分要完整,不要写完之后句子残缺了
④谓语动词之外的动词,加个to隔着 ?(大部分情况适用)
⑤谓语动词要考虑时态、主被动
⑥可数名词不能直接出现
注意一点:中文很少出现“被”字眼,翻译成英语要写出被动
二、下面通关一些例子来实践一下:
1、翻译句子:完成我的家庭作业花了我三个小时。
①读懂中文最重要——————我花了三个小时完成了我的家庭作业。
译成英文是:I spent three hours finishing my homework.
2、翻译句子:我认为应该呼吁人们保护环境。
主 ?谓 ?宾 ?to 保护环境
译成英文是:I think that we should eal to people to protect the environment.
也可以是这样:I think people should be ealed to protect the environment.
3、翻译句子:大家都知道中国是一个历史悠久的国家。
that 主 谓 宾 定
Everybody knows that China is a country with a long history.
大家都知道中国是一个拥有悠久历史的国家。
4、翻译句子:他很高兴/在他生病时/李华能去看望他。
主 动词 hy
译成英文是:He was glad that Li Hua could visit him when he was ill. ?
先来说一下英翻中
一、方法技巧
1、首先必须知道中英文表达的逻辑 ,主谓宾顺序一样。中英文各修饰部分对应从前往后依次倒序。
2、然后得知道如何划分句子成分 ,找到主谓宾以及各修饰部分
3、英语里的介词短语是让英语句子变得又长又难的原因,英译中相对简单,刚好介词帮助很好的断句。中译英难在如何选择相应介词。
二、同样通过一些例子来实践一下
1、指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:
(1) To the east and the south a faint pink is spreading.
东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。
(2) The sun rose thinly from the sea.
一轮红日从海边淡淡升起。
2、删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。例如:
(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)
以上就是为大家分享的中文英文翻译的相关知识了,但是知识无止境,大家有什么好的方法建议也欢迎底下留言补充哦
句法层面的翻译方法有哪些
“顺势”主要是指译者要把握好全句的语义宏观结构,理顺全句各部分之间的关系。“断句”要符合逻辑语义关系,比如因果关系、对比关系、递进关系、条件关系等。这个操作的关键,在于断要断得恰到好处。实际上,顺势断句是通过两个断句成分相互换位、个词微调、加字减字等手段将原文的各个成分有机地串起来。
例如:
Premier pledged to reform a political system // that sometimes looks as if it were geared more to raising money // than solving problems.
首相决心改革一种政治制度。这个制度有时看来似乎只适合搞搞筹款那一套,而不解决实际问题。
Today's teachers know // they he to make lessons fast-moving and entertaining // for children raised on television and computer games.
今天的教师懂得,他们给孩子们上课节奏要快,而且还要有情趣,因为这些孩子是在看电视和玩电脑游戏的环境中长大的。
注释:①孩子重复使用;②children raised on television…译成主谓结构的小句;过去分词的被动意义译成主动句。
Despite this backwardness in the communications // — or perhaps because of it — // China hopes to leapfrog into the digital era // by bypassing many of the costly transitional technologies // that industrial nations are now seeking to replace with more advanced digital systems.
尽管中国的通讯落后,或者说正是由于这种落后,中国希望跳跃式地进入通讯数字显示时代,一下子越过耗资巨大的过渡技术阶段。这个过渡技术,工业化国家正在寻找用更先进的数字显示系统取而代之。
*The super-national character of scientific concepts and scientific language is due to the fact that they he been set up by the best brains of all countries and all times.
结构分析:句子的框架是The super-national character of scientific.is due to the fact that they he been.that引导同位语从句,作fact的同位语。brain有多种解释,在此句中意为“人才”。
参考译文:科学概念和科学语言的超国界特性是由于它们是由各国秀的人才经历了不同时期而被确立的。
*.You either he science or you don' t, and if you he it you are obliged to accept the surprising and disturbing pieces of information,along with the neat and promptly useful bits.
结构分析:句子框架是You either he science or you don't,and.you are obliged to accept the.pieces of information.and连接两个并列句。前面分句补充完整为you either he science or you don't he science;其中either.or.结构译成“要么……,要么……”。后面分句中有if引导的条件状语从句,此从句中的此代指前面提到的 science.bit原意为“(二进制)位;比特”,此处引申为“数据传辅”。
*That both houses of the Swiss parliament he come down against the genetics is comforting,but there may be a gap between the views and knowledge of politicians and that of the general public-only the public poll will tell.
结构分析:句子框架是That.is comforting,but there may be gap.but连接两个并列分句。前一个并列分句中有that引导的主语从句;后一个并列分句为there be句型,其中指示代词that代指前面提到的the views and knowledge,以避免重复。house这里译为“议院”;come down against…意为“做出决定不做(某事)”,还可以转译为“否定”。
参考译文:瑞士国会两院一致否认遗传学研究,这一点令人安慰。但是政治家的观点和认识与公众的观点和认识之间会存在隔阂――只有全民投票可以明断了(说清楚)。
07英汉翻译八大操作策略之从句换位
句法层面的翻译原则:
在翻译教学实践中,笔者向来是主张顺译的。何为顺译?在顺译研究中,一般都将此种译法应用于同声传译当中。其实两者存着本质不同。徐小霞在“‘顺句驱动’原则与顺译法的对比研究”一文中对二者进行了区分:“‘顺句驱动’原则是同声传译的基本原则:译员按听到的源语句子的语序,将整个句子切分成若干意群单位或信息单位,再使用恰当的连接词,将这些单位自然地连接起来,翻译成目的语。顺译法则是笔译中进行英语长句汉译所用的首要方法,即按照原句的顺序对句子进行翻译”。以此来看,顺译更加强调按照原文词汇出现的顺序对句子进行翻译。这种翻译方法的好处在于:能够遵从原文的结构和表达方式,以彰显原文的结构,并体现原文语句表达后面所隐藏的文化思维方式。坏处自然就是容易出现死译、硬译,从而致使文不通字不顺。因此,在遇到遵照顺译方法译出的译文违背源语文化思维模式或违背译入语语言表达的情况下,我们要进行适度的变译,以译出通顺流畅的译文。“变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,用增、减、编、缩、并、改、仿等变通手段摄取原作有关内容的翻译活动......变译包括12种方法,即摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿作。”黄教授的变译理论主要针对段落篇章翻译,本文所阐释的变译主要针对句子翻译,更多的侧重翻译中句法层面的调整。
因此,针对句子层面的翻译原则为:以顺译为主,变译为辅。
翻译公司有哪些最为常见的翻译方法
“从句前后换位”特指一个英语句子在翻译时将从句(clauses)和其他语法成分的位置互换,目的是使译文可读性更强,更通顺、地道、简洁。
(1)从句换位的操作可用于翻译表语从句。
例如:One sign of how badly the seas he been overfished is that population of sharks he declined 94% since 10.
*有一个迹象说明,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度,这就是自从10年以来,鲨鱼的总存活量递减了94%.
自从10年以来,鲨鱼的总存活量递减了94%,从中可以看出,对海洋渔场的狂捞滥捕已到了什么程度。
①下一句的可读性优于上一句译文。
②被动句译成“对……(动词)”。表语从句换位,先译出来。
(2)前后换位的操作还可用于翻译同位语从句。一般将从句的主要成分或者整个从句前移,特别是在从句明显长于主句的情况下更需如此。
例如:Concern is mounting that the estimated 1.5 million people left homeless will fall victim to epidemics of cholera and other illnesses.
*人们的担心日甚一日,因为估计有150万人无家可归,霍乱及其他流行病的爆发会危及到他们。
估计有150万人无家可归,霍乱及其他流行病的爆发会危及到他们。人们对此的担心日甚一日。[此句对原文忠实程度及行文的可接受性优于上句。]
For far too long Asia has suffered from a delusion of specialists devoted to the idea that development is only a billion dollars or a billion birth-control devices away.
只要能得到十亿美元的援助,或者只要让十亿人实行生育,亚洲的经济就可以发展,这是众多的专家潜心研究出的一个思路。这个思路对亚洲一直起误导作用,时间已经太长了。
这里,译文对原句中主句和同位语从句在位置上进行了置换,否则汉译不会通顺。
(3)从句换位的操作还可用于翻译一些定语从句或作定语的分词短语。只要将这样的定语成分提前,就可译出通顺的汉译文。
The United Nations is attempting to settle conflicts around the world that he taken a terrible toll and misused the earth's resources.
*联合国正试图要消除世界各地发生的各种冲突。这些冲突有的造成可怕的后果,有的滥用地球的。
世界上各种冲突时有发生,有的造成可怕的后果,有的滥用地球的。联合国正试图要消除这些冲突。
This province intends to cash in on the ambitious economic renaissance being planned for the neighboring city. [=that is being planned…]
邻近的城市正在酝酿振兴经济的宏图大计,这个省份打算乘此机会也有一番作为。
动词词组cash in on意为“利用时机获利;乘机利用”。
*The very reason why the representation of nature can now be considered something commonplace should be of the greatest interest to art historians.
结构分析:句子的框架是The very reason why the representationshould be of the greatest interest to art historians.本句是个简单句,主语reason后跟why引导的定语从句。The representation of nature译为“再现自然”,of表动宾关系;something commonplace在此译为成语“老生常谈”较好。
参考译文:为什么现在再现自然被视为是老生常谈的事情呢?其真正的原因,对美术史学家来说,应该是饶有兴趣的事情。
(4)从句换位的操作可用于翻译一些状语从句。
Quayle has been the object of jokes and criticism ever since Bush chose him, seemingly from out of nowhere, as his running mate at the 1988 Publican Convention.
一九八八年,在共和党全国代表大会上,似乎名不见经传的奎尔被布什挑中,成了其竞选伙伴。从那以后,奎尔便一直是被人们取笑和批评的对象。
注意:连词(since, when等)需要个词微调,译成“从那以后;此后”。
Many American firms he taken fright // at the prospect of being locked out of China // while companies from Japan and Europe crowd in.
日本和欧洲的公司大批涌入中国,而美国的公司却将被拒之门外。许多美国公司对这种前景深感惊恐。
*We might be inclined to attribute to the act of thinking complete independence from language if the individual formed or were able to form his concepts without the verbal guidance of his environment.
结构分析:句子的框架是We might be inclined to.if the individual formed or were able to form his concepts without…if引导条件状语从句。介词短语without the verbal guidance of his environment作状语。be inclined to意为“易于,倾向于”。attribute…to在此句中意为“把…归因于”,“把…认为是…的结果”。to the act of thinking是动词的状语,complete independence from language是动词的宾语。
参考译文:如果有人不用语言作为周围世界的向导,便已经形成或能够形成他的概念,我们就可能把完全独立于语言之外的概念归因于思维活动。
翻译技巧有哪些
翻译作为沟通世界的桥梁,在今天的社会中扮演着重要的角色。翻译公司作为专业翻译服务的提供者,用不同的翻译方法来满足客户的需求。雅言翻译将介绍翻译公司常见的翻译方法及其特点,帮助读者更好地了解并选择适合自己的翻译方式。
一、逐字逐句翻译法逐字逐句翻译法是最直接、最传统的翻译方法。翻译人员按照源语言的词序和结构,逐字逐句地进行翻译。这种方法保留了原文的全部信息,重视文字的准确性。然而,它可能忽略了句子结构和表达的差异,使得译文显得生硬、不通顺。
二、意译法意译法是指在尊重原文意思的前提下,灵活运用目标语言的表达方式进行翻译。它强调将原文的思想、情感和意义传达到译文中,注重译文的流畅、通顺。意译法在面对文化差异和语言障碍时具有优势,能够更好地传达作者的意图。但同时,它也有可能导致信息的丢失或脱离原文。
三、文化对等翻译法文化对等翻译法是在意译的基础上,注重保持原文和译文之间的文化内涵和风格一致性。它在翻译过程中充分考虑到目标语言读者的背景和习惯,尽量使用接近目标文化的表达方式来传达原文的意思。这种方法在跨文化交流和广告翻译中常被运用,可以更好地吸引和感染目标读者。
四、直译与意译相结合直译与意译相结合是一种权衡不同翻译方法的综合策略。在保留原文信息的同时,通过适度的意译和调整,使译文更符合目标语言的表达习惯和文化背景。这种方法灵活性较高,既能保持源语言的原汁原味,又能确保译文的流畅度和可理解性。
五、机器翻译与人工翻译结合随着人工智能技术的发展,机器翻译在某些场景下已经逐渐得到应用。翻译公司也将机器翻译与人工翻译相结合,利用机器翻译的速度和效率加速翻译过程,然后由专业翻译人员进行人工润色和校对,提高翻译质量。
不同的翻译方法在不同的场景下有其独特的适用性。翻译公司根据客户需求和翻译对象的特点选择不同的翻译方法,以达到最佳的翻译效果。无论是逐字逐句翻译法、意译法、文化对等翻译法,还是直译与意译相结合,都需要翻译人员在语言和文化的双重考量下,运用专业知识和技巧,灵活处理原文与译文之间的关系。在翻译过程中,翻译公司致力于传达作者的原意,并使译文更适合目标读者的接受和理解,为跨文化交流提供有效的沟通桥梁。
汉译英翻译技巧和翻译策略
在英译汉方面,关键在于准确理解原文,在于译文中如何摆脱原文的拘束,避免洋腔洋调。这时候是使用汉语重写,所以对汉语的要求大一些。而在汉译英方面,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解得相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。这时候汉语对于我们是阅读的工具,应当说大部分人还是够用的,因而汉译英的时候难在英语的表达上。
以下是一些学习英语翻译的技巧:
1.翻译是按照原文的句型、精神、意义、情绪再现原稿整体效果的艺术性再创作。实际上它比写作还要费时费神费力。高翻译技巧不能仅靠阅读翻译理论和技巧的书籍。多种知识、多种体裁往往在同一资料中同时出现.要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。
要透彻理解原文,了解两种文化差异,应当根据上下文、语境实际情况来译,而不能生搬硬套字典里的释义。
2.英汉两种语言不仅用词造句的语法结构不同,而且表达思想的方法不同,所用的形象也有不同。我们在翻译时必须以符合目的语的表达习惯的原则进行变通。由于英汉两种语言表达方式的不同,在进行翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,生搬硬套或单求英汉句型上的对等,需要做些变通。
3.翻译者应该经常阅读一些时代感强的报刊书籍,以扩大知识面,有意识地积累新词,密切关注、及时收集、学以致用,更地道、更好地使用英语表达。
1.中文结构“三步走”
主要是指涉及外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓三步走,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导原则或方针;第二步是具体阐述在这种方针原则的指导下做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照每一步信息的多少进行切句或者灵活整合。
2.“孰轻孰重”要分明
主要是指中英句子结构差异:中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。
3.结构搭建“三剑客”
注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句)。
“as+句子”引出事实背景部分表示原因,后面添加主句。
“主句+ing”是指通过“主句,doingsth.”来补充主句主语动作造成的结果。
“with+主句“是指通过”with+“引出事实背景,后面添加主句。
4. 同义重复“并译”行
中文具有前后呼应、信息重叠的特点,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁流畅,如:前仆后继、骄傲与自豪等。中文还有一个典型特点,即双动词现象,如:调整和优化,加强和完善。这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,直接取同义翻译即可。