您现在的位置是: 首页 > 名人语录 名人语录
英语优美句子摘抄散文带翻译_英语美文摘抄唯美句子加翻译
tamoadmin 2024-09-07 人已围观
简介1.翻译英语散文(帮忙翻译成中文)2.散文故乡的雨的英译赏析3.英语短篇散文带翻译4.散文海上日出英译赏析5.一篇英语散文,有翻译的!6.求一篇优美的英语散文,要高难度的,需翻译,200~300个词左右7.恳请英语高手帮忙翻译一段散文。 补充:百度一搜的英汉翻译,我也会操作,就不麻烦您了。 英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文
1.翻译英语散文(帮忙翻译成中文)
2.散文故乡的雨的英译赏析
3.英语短篇散文带翻译
4.散文海上日出英译赏析
5.一篇英语散文,有翻译的!
6.求一篇优美的英语散文,要高难度的,需翻译,200~300个词左右
7.恳请英语高手帮忙翻译一段散文。 补充:百度一搜的英汉翻译,我也会操作,就不麻烦您了。
英语散文的发展历程十分曲折,散文大家风格多变,兼之中英语言个性殊异,若要成功地把英语散文大家的作品翻译到中文,既须了解英语散文发展的概况,又须注意保证气韵逻辑通畅,文气沛然,才能传神译出,曲尽其妙,令汉语读者获得相同或相近的审美感受。下面我为大家带来优美英语散文,欢迎大家阅读!
优美英语散文:享受一个人的独处时光
Do not rely completely on any other human being, however dear. We meet all life?s greatest tests alone. -Agnes Macphail
不要完全依赖另一个人,无论他/她有多么珍贵。生活中最大的考验,我们只能独自经历。加拿大首位女性议员艾格尼丝?麦克菲尔
I he found that the more time I spend alone, the more comfortable I become in my own skin because I can truly get to know myself. This provides me with more patience to accept myself as I am, wherever I am in my journey, on a daily basis.
我发现独处的时间越长,我越觉得舒服、放松和自信,因为这样我可以认识真正的自己。这让我每天都有更多的耐心来接受自己,接受自己在生活旅途中的位置。
This lesson was something I learned after spending a summer alone in Italy with a family friend.
这堂人生课是我独自一人在意大利学到的,当时我在一位世交朋友家里度过了一个夏天。
I embarked on the journey, turning off my phone for the first time, well, probably ever. I would be jetting all over America then landing in a country with a family basically unknown to me.
我踏上旅途,第一次关上了手机,嗯,这么多年来第一次。我在美国上方飞来飞去,然后降落在一个国家,和一家基本上不认识的人生活在一起。
It wasn?t until two years after I returned that I wished I had spent more time living in the moment while experiencing the greatest adventure of my life. I was not comfortable enough in my own skin to truly be present in the magical moments presenting themselves in a foreign country.
直到我回来两年后,我才希望当时要是我能有更多的时间活在当下,经历人生中最大的冒险就好了。当时我不够放松、自信,无法在一个陌生的国家,在那样神奇的时刻,把它们展现出来。
My mind stayed distracted as I wondered what people were thinking of me, and what I would post online to my friends back home.
当我在想我在人们心中是什么样子,当我在想回家后我会在网上发布什么内容时我就会分神。
At 19 years old, it seemed much more important to capture photos to upload to social media. The Internet was a crutch for me to not feel so alone in an unknown territory. As bre as I was to be completely alone in my adventure, I had a thousand people to "connect" with on my lonely nights!
19岁时对我来说,拍摄照片并把它们传到社交媒体上要更为重要。互联网对我来说是个拐杖,能让我在未知的领域中不会感觉到那么孤独。和我独自一人冒险时一样勇敢,在孤独的夜晚,我有一千人可以去?交流?。
Two years later I realized that I could he filled my days with activities for growth.
两年后,我意识到,我可以用有助于自己成长的活动来填满日子。
I now wish I had treled to nearby cities, spent my days reading in a cafe, tried acupuncture?anything out of the ordinary.
现在我希望我能游遍附近的城市,把时间用在在咖啡馆里阅读、尝试针灸任何与众不同的东西上。
The truth was I didn?t he the hobbies I he now. The trip did help me grow, but I regret that I could not simply enjoy the moments, instead of wanting thousands of others to see I was enjoying them.
事实上,我现在的爱好以前都没有。旅行确实帮我成长,但我后悔当时我没能享受当下的时光,而是去让成千上万个人看着我在享受。
I discovered that if I want to be hy, it would be my own doing. Hiness is an interior process and comes without validation from others.
我发现如果我想要开心,那是我自己的事情。幸福是内心的过程,不需要得到别人的认可。
This is something that is a lesson to be relearned each day.
这是我每天都要再次重新学习的人生课。
Spending small moments of time alone?sans phone, tablet, laptop, TV, and radio?allows one to really tune in. We need to ask ourselves things like: What is my body telling me today? How do I feel today?
用碎片时间进行独处关掉手机、平板电脑、笔记本、电视和收音机允许自己真正地进行调整。我们需要问问自己:我的身体今天告诉我什么?今天感觉如何?
There are all kinds of things we can do to enjoy our alone time, some of them very simple. I enjoy my shower, my yoga practice, and the scenic drive home, all without communication to the exterior world. This helps me to really absorb my practice and just ?be.? I find it helpful to journal, old fashion style, with a pen and paper after this little escape.
我们可以做很多事情来享受独处的时光,有些事情非常简单。我喜欢淋浴,喜欢瑜伽练习,喜欢在开车回家的路上看秀丽的风景,这些都不需要和外部世界联系。这能帮我真正消化自己的所做所为,仅仅安静的待着。我发现在这种小小的消遣之后,用在纸上用笔写日记这样古老的方式很有帮助。
To truly figure out if you are relying on others, ask yourself: What he I done today, only for myself? Do I need to he my cell phone? Or can I stow it away and just be?
要想真正弄清你是否在依赖他人,你可以问问自己:今天我做了哪些事情,是仅仅为自己而做的吗?我需要带手机吗?还是把它收起来?
You may also want to ask yourself: Am I taking a photo so I can remember this occasion, or so others can see how I spent my hour? Am I updating my social media because I want to, or because I need validation through likes and posts to be hy?
你可能还想问问自己:我现在拍照是为了记住这件事,还是想让他人看看我是怎么度过时光的?我更新社交媒体是因为我想这样做,还是因为我需要别人的?赞?和帖子才会开心?
Lastly, ask: What would hen if I stopped seeking the opinions of others in order to be hy? Would the world still accept me if I spent less time trying to win their roval?
最后,问问自己:如果想要开心,不再关心别人的看法会发生什么事情?如果我花少量的时间来争取他们的认同,世界还会接受我吗?
The only one keeping you away from your true self is you.
唯一能让你远离自己的人就是你自己。
Practice spending an hour a day doing something just for you and keep it a secret. Relish in the fact that this activity is just for you.
练习一下,每天花一个小时,为自己做些事情,并把它作为秘密不告诉别人。享受这项活动是为自己而做的那种乐趣。
Once you grow fond of spending time alone, you can start to increase the amount of time you spend on your "secret"activities. Eventually, your presence in the moment will grow as you stop seeking roval and recognition from others.
一旦你喜欢独处了,可以开始增加?秘密?活动的时间。最终,当你不再寻求别人的赞同和认可后,你活在当下的时刻会越来越多。
I find that when I take a day off and unplug, I emerge fully ready to engage with others with more energy and enjoyment.
我发现当我休息一天、远离电子设备后,我会完全准备好,有更多的经历和乐趣来和他人交往。
When your brain stops worrying about what others think of you, what you should he said or done, you can truly listen to your friends and provide feedback and attention.
当你的大脑不再担心别人对你的看法、你应该说什么、应该做什么之后,你就能够真正地倾听你朋友的声音,并能给他们反馈和关心。
Trust in yourself and feel powerful in the fact you are taking your hiness into your own hands.
翻译英语散文(帮忙翻译成中文)
论择友 on seeking friends
Anonymous
A good companion is better than a fortune, for a fortune cannot purchase those elements of character which make companionship a blessing. The best companion is one who is wiser and better than ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher mentally and morally.
“A man is known by the companion he keeps.” It is always true. Companionship of a high order is powerful to develop character. Character makes character in the associations of life faster than anything else. Purity begets purity, like begets like; and this fact makes the choice of companion in early life more important even than that of teachers and guardians
It is true that we cannot always choose all of our companions, some are thrust upon us by business or the social relations of life, we do not choose them, we do not enjoy them; and yet, we he to associate with them more or less. The experience is not altogether without compensation, if there be principle enough in us to bear the strain. Still, in the main, choice of companions can be made, and must be made. It is not best or necessary for a young person to associate with “Tom, Dick, and Harry” without forethought or purpose. Some fixed rules about the company he or she keeps must be observed. The subject should be uttermost in the thoughts, and canvassed often
Companionship is education, good or not; it develops manhood or womanhood, high or low; it lifts soul upward or drags it downward; it minister to virtue or vice. There is no half way work about its influence. If it ennobles, it does grandly, if it demoralizes, it doest it devilishly. It ses or destroys lustily. Nothing in the world is surer than this. Sow virtue, and the harvest will be virtue, Sow vice, and the harvest will be vice. Good companionships help us to sow virtue; evil companionships help us to sow vice.
佚名
一个好友胜过一笔财富。人性中有一些品质会让友谊变成一种幸福的事,而金钱买不到这些品质。最好的朋友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更高尚的事情。他们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个新的境界。gmX中国英语学习网
“观其友而知其人”,这句话总是对的。高层次的交往会有力地塑造一个人的性情。在交往中,品性对品性的影响胜过其它任何因素。纯洁的品格会培养纯洁的品格,爱好会引发相同的爱好。这些表明,在年少时,选择朋友甚至比选择老师和监护人还要重要。
不可否认,有些朋友总是我们不能选择的。有些是工作和社会关系强加于我们的。我们没有选择他们,也不喜欢他们,可是我们不得不或多或少地与他们交往。不过,只要我们心中有足够的原则来承担压力,与他们交往也并非毫无益处。在大多数情况下,我们还是可以选择朋友的,而且,必须选择。一个年轻人毫无前瞻性,也无目的性地随意与张三李四交往,是不好的,也是没必要的。他必须遵守一些确定的交友原则,应当把它们摆在心中最高的位置,并经常加以审视。
无论是有益的还是有害的友谊,都是一种教导。它可以培育或是高贵,或是卑微的品格;它可以使灵魂升华,也可以使之堕落;它可以滋生美德,也可以催生邪恶;它的影响没有折中之道:如果它让人高尚,就会用一种无比高贵的方式,如果让人堕落,也会用一种无比邪恶的方式。它可以有力地拯救一个人,也可以轻易地毁掉一个人。播种美德,就会收获美德;播种邪恶,就会收获邪恶,这是非常确定的,而有益的友谊帮我们播种美德,有害的友谊则支使我们撒下邪恶的。
散文故乡的雨的英译赏析
我打开我的窗帘东边电脑上方,我坐在现在身处一个神圣的剧场舞台前一个天蓝色。一个小云彩在其上,邻居家树丛上飘着一朵像杰米·杜兰特那大鼻子形状一会儿,然后就往北飘移。周围的云,大的、小的、细小的在迈向whereness。小精灵,或散去,这最自然不过了。
树木似乎嘲笑云朵,摇曳的树枝。树肯定认为他们是真实的、稳稳扎根的重量级人物,而云朵只不过是积聚的水珠,只会偶尔挡住太阳的光辉。但是树木是云,是绿叶做的云,是不怎么动的一点。树会成长、变化、老喜欢他们的空中消散。
但是,我的思想和感情和愿望吗?别把我从这里和那里迷雾设想吗?不,我偶尔出现别人为我的打算吗?不,我向北漂移时,我感到爱的微风和温暖的同情心。
若浮云如人,人类是云,我们是否都应该飘,感受风的力量,将我们在这里,我们在那里?摘难道我们真的就如自己想像中的那样稳如磐石吗?
让我飘吧。我要向天高歌,我要。人海里的过客,我们是。就让我们一起呼吸微风的气息,在其中寻找我们精神的根。
英语短篇散文带翻译
散文故乡的雨的英译赏析
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。下面是我分享的英译散文《故乡的雨》1赏析,欢迎大家阅读!
故乡的雨
Rain in My Old Home
唐弢
Tang Tao
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及晴天好;有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。
Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with hing to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain. While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green lees, you?ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man?s car flashing past may splash you all over with mud.
要点:
1,?一落就是七八天?译为it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end.,相当于 it never rains there without remaining wet for seven or eight days on end,其中wet 作rainy,on end 意为continuously,或at a time.英语常用never but +主语+动词,表达?未有?而不?之意(双重否定表肯定~~),也可译为?总是?如He never comes but he brings something for the children.
他哪次来都要给孩子们带些东西。
2,?耐不住闷在狭小的家里?译为be bored with hing to confine themselves in their close quarters when outside it is gloomy with rain.其中对于否定词?耐不住?,译者用一个形式上肯定,内容上否定的be bored with来译,符合英语的行文习惯。To confine themselves in/to,即?闷着?。
3,?没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子?多重否定句,用否定词+nor~
4,worse still,是增译的关联词,将上下文递进的关系表达了出来,使得行文更流畅~
记得六七年前初来上海读书,校里的`功课特别忙,往往自修到;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。我虽不像岂明老人那样额其斋曰:?苦雨?,天天坐在里面嘘气,但也的确有些?深恶而痛绝之?的念头。
I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it hened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rain beating down against the window and roof. Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, ?Distressing-Rain Study?.
要点:
1, sit up late意为?深夜不睡?灰常常见~
2, ?岂明老人?即周作人(字岂明),因此译为the elderly gentleman Qi Ming,这类有中国特色的词翻译时一定要加注释哦,可以在不影响理解的情况下加在原文,也可用括号或脚注的方法,总之一定要解释给读者
3, ?额其斋?即? 给某人的书斋取名题字,然后挂到正堂墙或门的上方(所谓的额指的是墙或门的上方)?故?额其斋曰:?苦雨?译为over the doorway of which hangs a horizontal board bearing an inscription in his own hand, ?Distressing-Rain study?.
4, ?苦雨?中的?苦?更多地理解为?凄苦,悲惨?因此译为Distressing-Rain
5, ?天天坐在里面嘘气?译为who sits about moaning about the wet weather all day in his study,其中moan相当于sigh之前我们在总结?感慨,感叹?的时候均有提及
6, To sit about意即?懒洋洋地闲坐?,用在此处较sit更为贴切
可是这种事情只在上海才会有。少时留居家乡,当春雨象鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜而又幽静,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,完场已是,归途遇雨,船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。雨篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,?河桥风雨夜推篷?,真使人神往。
But that?s something which can be experienced in Shanghai only. I?ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh and serene. And the rainy evening was even more lovely. One spring, together with two companions, I rowed a small boat to a townlet ten li away to see a village opera. At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our faces were hardly distinguishable by the dim light of the lantern. Rustles were heard the boat rubbed its body against the newly grown green grass by the river bank. The rain beating on the awning ge off a pleasant sound, as if with musical rhythm and cadence. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly fascinating.
要点:
1,?村落恍惚,若有若无?意同?村落若隐若现?,译为The villages were now visible, now invisible.其中?now ?and now?作?时而?时而?解
2,?和着同伴们土著的歌谣?意即?伴随着同伴们唱的地方歌谣?。译时颠倒过来,按?伴随着雨声,同伴们唱起一支地方歌谣?译为My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song?
3,?使人神往?=fascinating,简洁贴切
4,?不知哪一年春天,我和两个同伴,摇着小船到十里外一个镇上看社戏,/完场已是,归途遇雨,/船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面,/船身擦着河岸新生的茅草,发出沙沙的声音。?是一长句,我们之前说过,在翻译时不推崇写太长的句子,因此在翻译时,译者根据主语和意群进行了断句,将原句译为4个分句,主语分别是I, we,the boat, rustles(沙沙声),译文结构清晰~
这几年投荒都市,每值*雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,真觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢!
In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I invariably feel homesick listening to the harsh, monotonous drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life!
要点:
1,?投荒?本意为?贬谪?或?被流放到荒远处?,原文作者意为?寄居或居住在遥远的城市?,故译为In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, as I do 是为了加强语气
2,?滞涩枯燥的调子?,?滞涩?即?刺耳?,?枯燥?即?单调?,分别译为harsh 和monotonous。
3,?调子?即?滴滴答答?的雨声,译者用拟声词drip,drip,drip 表达~和前面的pitter-patter也是拟声词,表示?淅淅沥沥?
4,?更待何说?即?更不用说?,译为to say nothing
;散文海上日出英译赏析
According to legend, a young man while roaming the desert came across a spring of delicious crystal-clear water. The water was so sweet, he filled his leather can so he could bring some back to a tribal elder who had been his teacher. 据传说,一个年轻的男子在漫游沙漠途中看到一泉如水晶般清澈而可口的水。水的味道非常甜美,于是他灌满了他的皮水壶,这样就可以带一些回去,送给曾经是他老师的部落长老。
After a four-day journey he presented the water to the old man who took a deep drink, smiled warmly and thanked his student lishly for the sweet water. The young man returned to his village with a hy heart. 经过四天的旅程,他把水呈献给老人。老人深饮一口,和蔼地笑了笑,并深切感激学生赠予他甜美的水。年轻人怀着愉快的心情回到了村庄。
Later, the teacher let another student taste the water. He spat it out, saying it was awful. It arently had become stale because of the old leather container.后来,老师让他的另一个学生品尝水。学生吐了出来,说水太难喝了。它显然已经因为陈旧的皮革容器而变得不再新鲜。
The student challenged his teacher: "Master, the water was foul. Why did you pretend to like it?"学生质疑他的老师:“师父,水是臭的,你为什么要装喜欢它?”
The teacher replied, "You only tasted the water. I tasted the gift. The water was simply the container for an act of loving-kindness and nothing could be sweeter."老师回答说,“你只品尝了水的味道,我却是在品尝礼物的味道。水仅仅是装载善与爱之行为的容器,而没有什么东西比善与爱更甜美了。”
I think we understand this lesson best when we receive innocent gifts of love from young children. Whether it's a ceramic tray or a macaroni bracelet, the natural and proper response is reciation and expressed thankfulness because we love the idea within the gift.我认为当我们从天真的孩子们那里收到爱的礼物时,能够最透彻地明白这个道理。无论它是一个陶瓷托盘或通心粉手镯,我们自然而恰当的反应是欣赏,并表示感激,因为我们喜欢礼物所包含的心意。
Gratitude doesn't always come naturally. Unfortunately, most children and many adults value only the thing given rather than the feeling embodied in it. We should remind ourselves and teach our children about the beauty and purity of feelings and expressions of gratitude. After all, gifts from the heart are really gifts of the heart.感恩并不总是自然而来的。不幸的是,大多数儿童和成人只看重被赠予的东西本身,而不是它体现的情谊。我们应该提醒自己,并教导我们的孩子,感情和对感激之情的表达是美丽而纯洁的。毕竟,发自内心给与的礼物才是真正的礼物。
一篇英语散文,有翻译的!
散文海上日出英译赏析
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。下面是我分享的英译散文《海上日出》赏析,欢迎大家阅读!
海上日出
Sunrise at Sea
巴金
Ba Jin
为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。
I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.
要点:
本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生 。
天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。
The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.
要点:
1,?还没有大亮?=be not quite light,在《看月》中,有个?没有?断黑?= is not yet quite dark,?大亮?断黑?都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构
2,?机器的响声?译为the droning of the ship engine.。?机器?这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外?响声?译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感
3,?浅蓝?=bluish,意为?带点蓝的,浅蓝色的?, -ish这个后缀表示?带?性质的,稍?的?,在《离别》和《杜鹃》中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦~
4,?天边?是指海天交接之处,即?地平线?,译为the horizon,之后的?那里?文中处理为the distant edge of the sea,避免了重复
5,?一道红霞?也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn
果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。
As expected, the sun soon eared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a hey burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.
要点:
1,?这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升?译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a hey burden on its back?其中laboriously 包含?慢慢地?和?努力?两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意
2,?一刹那间,这个深红的圆东西?译为before I knew it, the dark red orb?,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为?一刹那间?,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon
3,?圆东西?译为orb,较round thing更加形象~
4,?颜色红得非常可爱?即?发出可爱的`红光?译为be aglow with a lovely red,aglow意为?发亮的,发红的?
5,?射得人眼睛发痛?译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为?以至于?
6,? 它旁边的云片也突然有了光彩?为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着? 深红的圆东西? 这个 中心点,因此在翻译时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的现在 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、 意思连贯 , 同时也符合 英语 ? 头轻 尾重 ? 的表达习惯
有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。
Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.
要点:
1,?有时太阳走进了云堆中?此处译者为了与下文照应,用了主动转被动的手法~此句也可以理解为以?太阳?为主语的多动词句,?射出光线?为主要动词,?走进云堆?是次要动词,译为过去分词形式,至于句首~
2,?射到水面上?译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为?洒?
3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun/ shed / straight /seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴~
4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 ? 光线从云里射 下来 ? 直射到水面上 ? 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然~后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁
有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?
Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasn't that a marvelous spectacle?
要点:
1,?太阳出来人眼还看不见? 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 ? 挪 用 ?于不具 生命 的主语 , 这样 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为? t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ? , 符合英语行文。而且 , 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 , 表达顿趋简洁 , 而且显 得生动活泼
2,?透过黑云?此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的manage to do,译者运用大量人性化的动词,将原文的?拟人化?的手法表现得淋漓尽致~
3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结~
4,?这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。?译为At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。? 译者刻意调整句子重心,将这种 递进关系传神地传达给了读者 ,主次分明,突出此时此? 我 ? 的融情于景 。
;求一篇优美的英语散文,要高难度的,需翻译,200~300个词左右
Bidding the lovely scenes at distance hail!
向远方的美景欢呼!
-and see no end to the landscape,new objects presenting themselves as we advance;so,in the commencement of life,we set no bounds to our inclinations.nor to the unrestricted opportunities of grastifying them.we he as yet found no obstacle,no disposition to flag;and it seems that we can go on so forever.We look round in a new world,full of life,and motion,and ceaseless progress;and feel in ourselves all the vigour and spirit to keep pace with it,and do not foresee from any present symptoms how we shall be left behind in the natural course of things,decline into old age,and drop into the gre.It is the simplicity,and as it were abstractedness of our feelings in youth,that(so to speak)identifies us with nature ,and(our experience being slight and our passions strong)deludes us into a belief of being immortal like it.Our short-lives connexion with existence we fondly flatter ourselves,is an indissoluble and lasting union-a honeymoon that knows neither coldness,jar,nor separation.As infants smile and sleep,we are rocked in the cradle of our wayward fancies,and lulled into security by the roar of the universe around us0we quaff the cup of life with eager haste without draining it,instead of which it only overflows the more-objects press around us,filling the mind with their magnitude and with the strong of desires that wait upon them,so that we he no room for the thoughts of death.
此时,但觉好风光应接不暇,而且,前程更有美不胜收的新鲜景致。在这生活的开端,我们听任自己的志趣驰骋,放手给它们一切满足的机会。到此为止,我们还没有碰上过什么障碍,也没有感觉到什么疲惫,因此觉得还可以一直这样向前走去,直到永远。我们看到四周一派新天地——生机盎然,变动不居,日新月异;我们觉得自己活力充盈,精神饱满,可与宇宙并驾齐驱。而且,眼前也无任何迹象可以证明,在大自然的发展过程中,我们自己也会落伍,衰老,进入坟墓。由于年轻人天真单纯,可以说是茫然无知,因而将自己跟大自然划上等号;并且,由于经验少而感情盛,误以为自己也能和大自然一样永世长存。我们一厢情愿,痴心妄想,竟把自己在世上的暂时栖身,当作千古不变、万事长存的结合,好像没有冷淡、争执、离别的密月。像婴儿带着微笑入睡,我们躺在用自己编织成的摇篮里,让大千世界的万籁之声催哄我们安然入梦;我们急切切,兴冲冲地畅饮生命之杯,怎么也不会饮干,反而好像永远是满满欲溢;森罗万象纷至沓来,各种欲望随之而生,使我们腾不出工夫想死亡。
Things do not change;we change.Sell your clothes and keep your thoughts.
万物不变,是我们在变。你的衣服可以卖掉,但要保留你的思想
----Henry Did Thoreau
----《All that is beautiful》
恳请英语高手帮忙翻译一段散文。 补充:百度一搜的英汉翻译,我也会操作,就不麻烦您了。
Youth
Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of the emotions; it is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity, of the etite for adventure over the love of ease. This often exists in a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkles the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether 60 or 16, there is in every human being?s heart the lure of wonders, the unfailing etite for what?s next and the joy of the game of living. In the center of your heart and my heart, there is a wireless station; so long as it receives messages of beauty, hope, courage and power from man and from the infinite, so long as you are young.
When your aerials are down, and your spirit is covered with snows of cynicism and the ice of pessimism, then you?ve grown old, even at 20; but as long as your aerials are up, to catch wes of optimism, there?s hope you may die young at 80.
我找出来三种比较好的翻译,具体要哪一个请楼主好好斟酌。
①The world there such a place, in the wild wind and rain to give us the time Stanford refuge in the mind tired, give us comfort. Our body and soul will always need a place for us to open, this is home.
Day after day, every sunset sun, aroma release, pouring water on the streets of traffic, pedestrians hurried footsteps, all toward one direction - at home.
No home, never a sense of belonging, like a cloud adrift forever. However, the family, not just a boxy room, not just a beautiful luxury furnished. Composed of the most important element of the house is our love, our souls to the business situation, because the care of the situation, so feel warm, makes us feel relaxed. Because of the situation, so worried about, because the situation, so fondly.
For me, home is mom and dad soft hands broad shoulders, I will treasure and your family every single second, because this is the hiest time, it will be my best memories.
②The world, so there is a place in the wild wind and rain establishments to give us the asylum fatigue in our hearts, give us a comfort. The body and soul total need for such a place for us to open the home. One day after day, every day and the West, decorated lantern early in the streets of the traffic flow and pedestrian hastily, the pace and direction is towards a -home. homeless people, will never he a sense of belonging, as always flower floating clouds of uncertainty. However, it is not only to a 44 rooms, not just a beautiful luxury arrangements. The composition of the most important element of our love, our hearts to operate, because this kind of love, they feel warm, we feel relaxed. Because the situation, I worry because the situation, bearing in mind that the people and their families. To me, is the mother and father soft broad shoulders, and I will treasure the family of each every second, because this is the hiest time, I will become the most beautiful memories.
③In the world always has such a place, at crazy wind and rain four times shelters for us, when mind exhausted, comforts for us.Our body and the soul always need such one the place which can rest for us, this is a family.
One day one day, whenever sun set Xishan, at the beginning of the decorated lantern puts, on the street like the water flows out the stream of vehicles, pedestrian's in a hurry footsteps, all turn towards a direction - - family.
Without family's person, forever does not he one kind of sense of belonging, looks like the cloud which forever floats does not decide.But, the family, is not merely a square room, is not merely the beautiful luxurious arrangement.The group gets married the most important element is our sentiment, we use the sentiment which the mind manages, because this kind shows loving concern sentiment, therefore feels warm, lets us feel the relaxation.Because of sentiment, therefore worries, because of sentiment, therefore thinking of fondly.
To me, the family is mother the soft hand and daddy's broad shoulder, I can treasure with the family member in the together each minute each second, because this is the most joyful time, will be able to become I hiest recollection.
希望以上的答案可以帮到楼主,谢谢。