您现在的位置是: 首页 > 情感语录 情感语录

雪莱的十首经典诗歌原文短篇_雪莱最经典的十首短诗 中文

ysladmin 2024-05-11 人已围观

简介雪莱的十首经典诗歌原文短篇_雪莱最经典的十首短诗 中文       希望我能够为您提供一些关于雪莱的十首经典诗歌原文短篇的信息和知识。如果您有任何疑问或需要进一步的解释,请随

雪莱的十首经典诗歌原文短篇_雪莱最经典的十首短诗 中文

       希望我能够为您提供一些关于雪莱的十首经典诗歌原文短篇的信息和知识。如果您有任何疑问或需要进一步的解释,请随时告诉我。

1.雪莱诗歌精选的目录

2.烦请各位介绍几篇雪莱的诗,比较不错的啊,先谢啦

3.雪莱的诗

4.推荐几首雪莱“又短又著名”的诗

雪莱的十首经典诗歌原文短篇_雪莱最经典的十首短诗 中文

雪莱诗歌精选的目录

       疯子雪莱,不信神的雪莱  少作(1800—1813)  猫  爱尔兰人之歌  箴争  魔鬼出行  早期(1814—1815)  写在布雷克耐尔  给赫丽艾特  无常  死亡  致——  致——哦,天地问有大气的精灵  致华兹华斯  一个共和主义者有感于波纳巴的倾覆  无题  1816  赞智力美  1817  玛丽安妮的梦  坚强的雄鹰  致大法官  给威廉·雪莱  悼范妮·葛德文  无题  死亡  哦,如果有辆白云的轻车属于我  撒旦挣脱了锁链  给狱中归来的朋友  恨歌  给一位批评家  奥西曼迭斯  1818  十四行:致尼罗  过阿平宁  逝  给玛丽  一朵枯萎的紫罗兰  召苦难  无题:写在那不勒斯附近心情抑郁时  十四行:无题  给拜伦  1819  写在卡瑟尔瑞执政时期  给英格兰人的歌  1819年两政客形象  新国歌  十四行,1819年的英国  颂歌  西风颂  告诫  印度小夜曲  给索菲亚(斯塔西**)  随我去林莽深处的草丛  合一的灵魂  爱的哲学  爱是今天的一切  1820  含羞草  云  致云雀  自由颂  给——  阿列苏莎  普洛瑟平之歌  阿波罗之歌  潘之歌  两个精灵:一则寓言  秋:挽歌  死亡  夏和冬  十四行:你们匆匆奔向坟墓  给一位评论家  晚安  久远的往昔  啊,这不是我所设想的人生  弥尔顿的精魂  灿烂太阳尚未升起的明光  1821  年岁的挽歌  给夜  时间  无题  阿拉伯歌词仿作  给艾米莉亚·维维亚尼  逃亡者  给——  歌  无常  闻拿破仑死有感  十四行:政治的伟大  阿乔拉  哀歌  忆  致——有个字过分被人们玷污  致——当销魂荡魄的欢乐已成过去  我不愿为王  音乐  十四行:致拜伦  哀济慈  明天  短章  1822  一盏明灯破碎  给珍妮  悲歌  写在勒瑞奇海湾  我们重逢和分别时不同  小岛  墓志铭  长诗三首  暴政的假面游行  阿多尼  生命的凯旋  勃兰兑斯:雪莱评传  霍姆斯:雪莱:陨落前后  后记

烦请各位介绍几篇雪莱的诗,比较不错的啊,先谢啦

       雪莱的十首经典诗歌分别是:

       《西风颂》、《麦布女王》、《解放了的普罗米修斯》和《倩契》、《致云雀》、《自由颂》、《阿童尼》、《阿多尼》、《阿特拉斯的女巫》、《生命的凯旋》。

       全诗赏析:

       《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的诗作。全诗共五节,始终围绕作为革命力量象征的西风来加以咏唱。第一诗节写西风的威力和它的作用,第14行点出破坏者和护持者,这是贯穿全诗的两个主题。

       第二诗节用云、雨、冰雹、闪电来衬托描写西风的威力。第三诗节写西风作用于波浪。第四诗节写诗人因西风而发生的感慨,诗人向西风说但愿自己也像枯叶被风带走,虽然不像不羁的雨风那样自由自在,也能分得它的一分猛烈的威力。在最后一诗节里,诗人请求西风帮助他扫去暮气,把他的诗句传播到四方,唤醒沉睡的大地。

       最末两句“如果冬天来了,春天还会远吗?”预言革命春天即将来临,给生活在黑夜及困境中的人们带来鼓舞和希望。诗篇表达了诗人对反动腐朽势力的憎恨,对革命终将胜利和光明未来的热切希望和坚定信念,深刻揭示出新事物必将战胜旧事物的客观规律。

       全诗气势雄阔,境界奇丽宏伟,具有浓郁的革命浪漫主义特色,通篇采用了象征、寓意手法,含蕴深远。

雪莱的诗

       雪莱(Percy Bysshe Shelley)诗选

       雪莱(1792-1822),主要作品有《为诗辩护》、《麦布女王》、《伊斯兰的起义》、《解放了的普罗米休斯》和《钦契》等。

       --------------------------------------------------------------------------------

       “那时刻永远逝去了,孩子!”

       1

       那时刻永远逝去了,孩子!

       它已沉没,僵涸,永不回头!

       我们望着往昔,

       不禁感到惊悸:

       希望底阴魂正凄苍、悲泣;

       是你和我,把它哄骗致死,

       在生之幽暗的河流。

       2

       我们望着的那川流已经

       滚滚而去,从此不再折回;

       但我们却立于

       一片荒凉的境地,

       象是墓碑在标志已死的

       希望和恐惧:呵,生之黎明

       已使它们飞逝、隐退。

       1817年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       往昔

       1

       你可会忘记那快乐的时刻,

       被我们在爱之亭榭下埋没?

       对着那冰冷的尸体,我们铺了

       不是青苔,而是叶子和鲜花。

       呵,鲜花是失去的快乐,

       叶子是希望,还依然留贮。

       2

       你可忘了那逝去的?它可有

       一些幽灵,会出来替它复仇!

       它有记忆,会把心变为坟墓,

       还有悔恨,溜进精神底浓雾

       会对你阴沉地低声说:

       快乐一旦消失,就是痛苦。

       1818年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       “别揭开这画帷”

       别揭开这画帷:呵,人们就管这

       叫作生活,虽然它画的没有真象;

       它只是以随便涂抹的彩色

       仿制我们意愿的事物——而希望

       和恐惧,双生的宿命,在后面藏躲,

       给幽深的穴中不断编织着幻相。

       曾有一个人,我知道,把它揭开过——

       他想找到什么寄托他的爱情,

       但却找不到。而世间也没有任何

       真实的物象,能略略使他心动。

       于是他飘泊在冷漠的人群中,

       成为暗影中的光,是一点明斑

       落上阴郁的景色,也是个精灵

       追求真理,却象“传道者”①一样兴叹。

       1818年

       ①《旧约·传道书》载:柯希列(或传道者)说:“凡事都是虚空。”

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       爱底哲学

       泉水总是向河水汇流,

       河水又汇入海中,

       天宇的轻风永远融有

       一种甜蜜的感情;

       世上哪有什么孤零零?

       万物由于自然律

       都必融汇于一种精神。

       何以你我却独异?

       你看高山在吻着碧空,

       波浪也相互拥抱;

       谁曾见花儿彼此不容:

       姊妹把弟兄轻蔑?

       阳光紧紧地拥抱大地,

       月光在吻着海波:

       但这些接吻又有何益,

       要是你不肯吻我?

       1819年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       哀歌

       哦,世界!哦,时间!哦,生命!

       我登上你们的最后一层,

       不禁为我曾立足的地方颤抖;

       你们几时能再光华鼎盛?

       噢,永不再有,——永不再有!

       从白天和黑夜的胸怀

       一种喜悦已飞往天外;

       初春、盛夏和严冬给我的心头

       堆满了悲哀,但是那欢快,

       噢,永不再有,——永不再有!

       1821年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       无常

       我们象遮蔽午夜之月的云彩;

       它一刻不停地奔跑,闪耀,颤栗,

       向黑暗放出灿烂的光辉!——但很快

       夜幕合拢了,它就永远隐去;

       又象被忘却的琴,不调和的弦

       每次拨弄都发出不同的音响,

       在那纤弱的乐器上,每次重弹,

       情调和音节都不会和前次一样。

       我们睡下:一场梦能毒戕安息;

       我们起来:游思又会玷污白天;

       我们感觉,思索,想象,笑或哭泣,

       无论抱住悲伤,或者摔脱忧烦:

       终归是一样!——因为呵,在这世间,

       无论是喜悦或悲伤都会溜走:

       我们的明日从不再象昨天,

       唉,除了“无常”,一切都不肯停留。

       1814年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       奥西曼德斯

       我遇见一个来自古国的旅客,

       他说:有两只断落的巨大石腿

       站在沙漠中……附近还半埋着

       一块破碎的石雕的脸;他那绉眉,

       那瘪唇,那威严中的轻蔑和冷漠,

       在表明雕刻家很懂得那迄今

       还留在这岩石上的情欲和愿望,

       虽然早死了刻绘的手,原型的心;

       在那石座上,还有这样的铭记:

       “我是奥西曼德斯,众王之王。

       强悍者呵,谁能和我的业绩相比!”

       这就是一切了,再也没有其他。

       在这巨大的荒墟四周,无边无际,

       只见一片荒凉而寂寥的平沙。

       1817年

       译注:奥西曼德斯,古埃及王,据称其墓在底比斯的拉米西陵中。

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       西风颂

       1

       哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

       你无形,但枯死的落叶被你横扫,

       有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

       黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

       呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

       以车驾把有翼的种子催送到

       黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

       像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

       直等到春天,你碧空的姊妹吹起

       她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

       (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)

       将色和香充满了山峰和平原。

       不羁的精灵呵,你无处不远行;

       破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

       2

       没入你的急流,当高空一片混乱,

       流云象大地的枯叶一样被撕扯

       脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

       成为雨和电的使者:它们飘落

       在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

       有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

       从天穹的最遥远而模糊的边沿

       直抵九霄的中天,到处都在摇曳

       欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

       你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

       将成为它广大墓陵的一座圆顶,

       里面正有你的万钧之力的凝结;

       那是你的浑然之气,从它会迸涌

       黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

       3

       是你,你将蓝色的地中海唤醒,

       而它曾经昏睡了一整个夏天,

       被澄澈水流的回旋催眠入梦,

       就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

       它梦见了古老的宫殿和楼阁

       在水天辉映的波影里抖颤,

       而且都生满青苔、开满花朵,

       那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

       让一条路,大西洋的汹涌的浪波

       把自己向两边劈开,而深在渊底

       那海洋中的花草和泥污的森林

       虽然枝叶扶疏,却没有精力;

       听到你的声音,它们已吓得发青:

       一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

       4

       哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

       假如我是能和你飞跑的云雾,

       是一个波浪,和你的威力同喘息,

       假如我分有你的脉搏,仅仅不如

       你那么自由,哦,无法约束的生命!

       假如我能像在少年时,凌风而舞

       便成了你的伴侣,悠游天空

       (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

       似乎并非梦幻),我就不致像如今

       这样焦躁地要和你争相祈祷。

       哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

       我跌在生活底荆棘上,我流血了!

       这被岁月的重轭所制服的生命

       原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

       5

       把我当作你的竖琴吧,有如树林:

       尽管我的叶落了,那有什么关系!

       你巨大的合奏所振起的音乐

       将染有树林和我的深邃的秋意:

       虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

       狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

       请把我枯死的思想向世界吹落,

       让它像枯叶一样促成新的生命!

       哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

       就把我的话语,像是灰烬和火星

       从还未熄灭的炉火向人间播散!

       让预言的喇叭通过我的嘴唇

       把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

       已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

       1819年

       查良铮 译

       --------------------------------------------------------------------------------

       给云雀

       祝你长生,欢快的精灵!

       谁说你是只飞禽?

       你从天庭,或它的近处,

       倾泻你整个的心,

       无须琢磨,便发出丰盛的乐音。

       你从大地一跃而起,

       往上飞翔又飞翔,

       有如一团火云,在蓝天

       平展着你的翅膀,

       你不歇地边唱边飞,边飞边唱。

       下沉的夕阳放出了

       金色电闪的光明,

       就在那明亮的云间

       你浮游而又飞行,

       象不具形的欢乐,刚刚开始途程。

       那淡紫色的黄昏

       与你的翱翔溶合,

       好似在白日的天空中,

       一颗明星沉没,

       你虽不见,我却能听到你的欢乐:

       清晰,锐利,有如那晨星

       射出了银辉千条,

       虽然在清彻的晨曦中

       它那明光逐渐缩小,

       直缩到看不见,却还能依稀感到。

       整个大地和天空

       都和你的歌共鸣,

       有如在皎洁的夜晚,

       从一片孤独的云,

       月亮流出光华,光华溢满了天空。

       我们不知道你是什么;

       什么和你最相象?

       从彩虹的云间滴雨,

       那雨滴固然明亮,

       但怎及得由你遗下的一片音响?

       好象是一个诗人居于

       思想底明光中,

       他昂首而歌,使人世

       由冷漠而至感动,

       感于他所唱的希望、忧惧和赞颂;

       好象是名门的少女

       在高楼中独坐,

       为了舒发缠绵的心情,

       便在幽寂的一刻

       以甜蜜的乐音充满她的绣阁;

       好象是金色的萤火虫,

       在凝露的山谷里,

       到处流散它轻盈的光

       在花丛,在草地,

       而花草却把它掩遮,毫不感激;

       好象一朵玫瑰幽蔽在

       它自己的绿叶里,

       阵阵的暖风前来凌犯,

       而终于,它的香气

       以过多的甜味使偷香者昏迷:

       无论是春日的急雨

       向闪亮的草洒落,

       或是雨敲得花儿苏醒,

       凡是可以称得

       鲜明而欢愉的乐音,怎及得你的歌?

       鸟也好,精灵也好,说吧:

       什么是你的思绪?

       我不曾听过对爱情

       或对酒的赞誉,

       迸出象你这样神圣的一串狂喜。

       无论是凯旋的歌声

       还是婚礼的合唱,

       要是比起你的歌,就如

       一切空洞的夸张,

       呵,那里总感到有什么不如所望。

       是什么事物构成你的

       快乐之歌的源泉?

       什么田野、波浪或山峰?

       什么天空或平原?

       是对同辈的爱?还是对痛苦无感?

       有你这种清新的欢快

       谁还会感到怠倦?

       苦闷的阴影从不曾

       挨近你的跟前;

       你在爱,但不知爱情能毁于饱满。

       无论是安睡,或是清醒,

       对死亡这件事情

       你定然比人想象得

       更为真实而深沉,

       不然,你的歌怎能流得如此晶莹?

       我们总是前瞻和后顾,

       对不在的事物憧憬;

       我们最真心的笑也洋溢着

       某种痛苦,对于我们

       最能倾诉衷情的才是最甜的歌声。

       可是,假若我们摆脱了

       憎恨、骄傲和恐惧;

       假若我们生来原不会

       流泪或者哭泣,

       那我们又怎能感于你的欣喜?

       呵,对于诗人,你的歌艺

       胜过一切的谐音

       所形成的格律,也胜过

       书本所给的教训,

       你是那么富有,你藐视大地的生灵!

       只要把你熟知的欢欣

       教一半与我歌唱,

       从我的唇边就会流出

       一种和谐的热狂,

       那世人就将听我,象我听你一样。

       1820年

       查良铮 译

       来源 诗人(www.cnpoet.com) 原文:poet.com/waiguo/uk/shelley.htm

推荐几首雪莱“又短又著名”的诗

       西风颂

       1

       哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!

       你无形,但枯死的落叶被你横扫,

       有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

       黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,

       呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你

       以车驾把有翼的种子催送到

       黑暗的冬床上,它们就躺在那里,

       像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,

       直等到春天,你碧空的姊妹吹起

       她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,

       (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)

       将色和香充满了山峰和平原。

       不羁的精灵呵,你无处不远行;

       破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

       2

       没入你的急流,当高空一片混乱,

       流云象大地的枯叶一样被撕扯

       脱离天空和海洋的纠缠的枝干。

       成为雨和电的使者:它们飘落

       在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,

       有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

       从天穹的最遥远而模糊的边沿

       直抵九霄的中天,到处都在摇曳

       欲来雷雨的卷发,对濒死的一年

       你唱出了葬歌,而这密集的黑夜

       将成为它广大墓陵的一座圆顶,

       里面正有你的万钧之力的凝结;

       那是你的浑然之气,从它会迸涌

       黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

       3

       是你,你将蓝色的地中海唤醒,

       而它曾经昏睡了一整个夏天,

       被澄澈水流的回旋催眠入梦,

       就在巴亚海湾的一个浮石岛边,

       它梦见了古老的宫殿和楼阁

       在水天辉映的波影里抖颤,

       而且都生满青苔、开满花朵,

       那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你

       让一条路,大西洋的汹涌的浪波

       把自己向两边劈开,而深在渊底

       那海洋中的花草和泥污的森林

       虽然枝叶扶疏,却没有精力;

       听到你的声音,它们已吓得发青:

       一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

       4

       哎,假如我是一片枯叶被你浮起,

       假如我是能和你飞跑的云雾,

       是一个波浪,和你的威力同喘息,

       假如我分有你的脉搏,仅仅不如

       你那么自由,哦,无法约束的生命!

       假如我能像在少年时,凌风而舞

       便成了你的伴侣,悠游天空

       (因为呵,那时候,要想追你上云霄,

       似乎并非梦幻),我就不致像如今

       这样焦躁地要和你争相祈祷。

       哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!

       我跌在生活底荆棘上,我流血了!

       这被岁月的重轭所制服的生命

       原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

       5

       把我当作你的竖琴吧,有如树林:

       尽管我的叶落了,那有什么关系!

       你巨大的合奏所振起的音乐

       将染有树林和我的深邃的秋意:

       虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我

       狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!

       请把我枯死的思想向世界吹落,

       让它像枯叶一样促成新的生命!

       哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,

       就把我的话语,像是灰烬和火星

       从还未熄灭的炉火向人间播散!

       让预言的喇叭通过我的嘴唇

       把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天

       已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

       1819年

       英文版:Ode to the West Wind(西 风 颂)

       Percy Bysshe Shelley (1792-1822)

       I

       1 O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,

       2 Thou, from whose unseen presence the leaves dead

       3 Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

       4 Yellow, and black, and pale, and hectic red,

       5 Pestilence-stricken multitudes: O thou,

       6 Who chariotest to their dark wintry bed

       7 The winged seeds, where they lie cold and low,

       8 Each like a corpse within its grave, until

       9 Thine azure sister of the Spring shall blow

       10 Her clarion o'er the dreaming earth, and fill

       11 (Driving sweet buds like flocks to feed in air)

       12 With living hues and odours plain and hill:

       13 Wild Spirit, which art moving everywhere;

       14 Destroyer and preserver; hear, oh hear!

       II

       15 Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,

       16 Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,

       17 Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

       18 Angels of rain and lightning: there are spread

       19 On the blue surface of thine a{:e}ry surge,

       20 Like the bright hair uplifted from the head

       21 Of some fierce Maenad, even from the dim verge

       22 Of the horizon to the zenith's height,

       23 The locks of the approaching storm. Thou dirge

       24 Of the dying year, to which this closing night

       25 Will be the dome of a vast sepulchre,

       26 Vaulted with all thy congregated might

       27 Of vapours, from whose solid atmosphere

       28 Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!

       III

       29 Thou who didst waken from his summer dreams

       30 The blue Mediterranean, where he lay,

       31 Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,

       32 Beside a pumice isle in Baiae's bay,

       33 And saw in sleep old palaces and towers

       34 Quivering within the wave's intenser day,

       35 All overgrown with azure moss and flowers

       36 So sweet, the sense faints picturing them! Thou

       37 For whose path the Atlantic's level powers

       38 Cleave themselves into chasms, while far below

       39 The sea-blooms and the oozy woods which wear

       40 The sapless foliage of the ocean, know

       41 Thy voice, and suddenly grow gray with fear,

       42 And tremble and despoil themselves: oh hear!

       IV

       43 If I were a dead leaf thou mightest bear;

       44 If I were a swift cloud to fly with thee;

       45 A wave to pant beneath thy power, and share

       46 The impulse of thy strength, only less free

       47 Than thou, O uncontrollable! If even

       48 I were as in my boyhood, and could be

       49 The comrade of thy wanderings over Heaven,

       50 As then, when to outstrip thy skiey speed

       51 Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven

       52 As thus with thee in prayer in my sore need.

       53 Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!

       54 I fall upon the thorns of life! I bleed!

       55 A heavy weight of hours has chain'd and bow'd

       56 One too like thee: tameless, and swift, and proud.

       V

       57 Make me thy lyre, even as the forest is:

       58 What if my leaves are falling like its own!

       59 The tumult of thy mighty harmonies

       60 Will take from both a deep, autumnal tone,

       61 Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,

       62 My spirit! Be thou me, impetuous one!

       63 Drive my dead thoughts over the universe

       64 Like wither'd leaves to quicken a new birth!

       65 And, by the incantation of this verse,

       66 Scatter, as from an unextinguish'd hearth

       67 Ashes and sparks, my words among mankind!

       68 Be through my lips to unawaken'd earth

       69 The trumpet of a prophecy! O Wind,

       70 If Winter comes, can Spring be far behind?

       浅水是喧哗的, 深水是沉默的。

       过去属于死神,未来属于你自己。

       如果冬天来了,春天还会远吗?

       当爱渐渐死去,人心不过是活着的墓穴。

       我们读书越多,就越发现我们是无知的。

       当你不能爱时 还能怜悯。

       道德中最大的秘密是爱。

       夜间选择黎明的人,黎明为他选择自由的风。

       雪莱简介:

       英国著名作家、浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。英国浪漫主义民主诗人、第一位社会主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、改革家、柏拉图主义者和理想主义者,受空想社会主义思想影响颇深。雪莱生于英格兰萨塞克斯郡霍舍姆附近的沃恩汉。1813年11月完成叙事长诗《麦布女王》,完成了两部重要的长诗《解放了的普罗米修斯》以及其不朽的名作《西风颂》。1822年7月8日逝世。恩格斯称他是“天才预言家”。

       文学特点:

       雪莱写了很多优秀的抒情诗,体现了作者的民主思想和战斗精神。西班牙人民发起反对异族压迫和封建专制的革命运动,雪莱给西班牙人民献上了《颂歌》一首,诗人鼓动劳动人民要认识自己的力量,起来改变自己的奴隶处境。雪莱崇尚大自然,歌颂自然美,善于描写自然现象来抒发自己的感情,在描写大自然的力量和变化的同时 ,寄托自己对光明、自由的追求。雪莱熟悉大自然,他把自然人格化。“波西、比希、雪莱,心的心”,这是雪莱生前为自己拟定的墓碑铭文。铭文也是雪莱诗歌的总体概括。他的诗是典型的心灵化了的社会生活,他的作品的幻想性、描写大自然的自由手法、奇妙无穷的比喻与语言的音乐性,构成了雪莱抒情诗复杂多变 的艺术风格。

       好了,今天我们就此结束对“雪莱的十首经典诗歌原文短篇”的讲解。希望您已经对这个主题有了更深入的认识和理解。如果您有任何问题或需要进一步的信息,请随时告诉我,我将竭诚为您服务。