您现在的位置是: 首页 > 情感语录 情感语录
怎么翻译英语句子技巧英译汉_怎么样翻译句子
tamoadmin 2024-09-05 人已围观
简介1.中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧2.如何将中文翻译成英文呢?3.大学英语六级的翻译技巧4.英语特殊结构的翻译技巧5.转换法翻译技巧翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要
1.中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
2.如何将中文翻译成英文呢?
3.大学英语六级的翻译技巧
4.英语特殊结构的翻译技巧
5.转换法翻译技巧
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。我们现在着重从以下三个方面讨论英汉翻译的技巧问题。
一、 从文化背景的差异看英汉翻译。著名的美国翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、
文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:英语中有这么一词“bridal shower”,若将其译为“新娘淋浴”便是误译。因为在英美国家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人为她举行的茶话会(high tea party),一般只允许妇女参加,新娘的女友们常常给她赠送一些小礼品,因此译为“待嫁酒会”更恰当。又如:在威尔土王妃戴安娜的葬礼上,英国歌星埃尔顿·约翰演唱的《风中之烛》(Candle in the wind)中有这么一句:Now you belong to heen and stars spell out your name.汉译:如今你升入天堂,星辰拼写出你的名字。“天堂”一词, 在西方具有基督教的文化内涵,而在东方不信基督教的国家却没有类似的文化内涵。因此,从事翻译,首先要对不同语言的文化背景知识有一个较为全面的了解,则译品就不会“差之毫厘,失之千里”了。
1.观察与思维上的差异对翻译的影响。世界上民族众多,几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。 汉英两个民族也不例外, 在观察事物与思维方式上存在一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。如对颜色的观察和使用,就存在着不同。汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶);汉语“绿色”的对应词是“红色”,英语则不然;汉语“**影片“,英语为”blue film”(蓝色风光片);汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖)。译者如果对英汉民族在观察与思维上的差异缺乏了解, 就会造成错译或误译。请看:(1)He is a white elephant on the football team. 可否译为“他是球队里的一只白象”呢? “white elephant”是个英语成语,并非指白象,而是指“累赘”或“无用的东西”,故正确译为“他是球队的累赘”。此外,与white搭配的成语还有:white room(无尘室),white lie(善意的谎话),white sale(大减价)等。
(2)The company is in the red.若译为:“那家公司红运当头”显然错误,因为在英语中“in the red”指“亏损出现赤字”,“in the black”意为“赢利”。所以正确译为“那家公司亏损出现了赤字。”值得注意的是,外国人视绿色为吉祥色,而中国人视红色为吉祥色,但“红白喜事”却不能译为“red and white hiness”,而只能译为“weddings and funerals”。另外,在数字的表达上,英汉也有许多差异,请看实例:(3)This box is three times smaller than that one.正确译为:“这个箱子比那个小三分之二”而不译为“这个箱子比那个小三倍。”这是由于英语常用“减少(缩小)…倍”来表示倍数,而汉语中的“倍”只用于“增加”“增长”之类,故英译汉时,应把英语的“减少二倍”译为“减少一半”,英语的“减少三倍”译为“减少三分之二”等。以上这些情况都是缘于英汉思维方式的不同。
2.宗教与社会生活的差异对翻译的影响。欧美人信奉基督教者甚多,他们认为“上帝”是万能的,因而产生了Jesus(耶稣),Bible(圣经),church(教堂),angle(天使), God(上帝)等词汇,而中国人信奉佛教者居多,因而产生了“玉皇大帝”、“观音娘娘”、“阎王爷”、“财神爷”、“土地公公”等神话人物。此外,不同的社会生活也造就了独特的民族个性,使语言富有浓厚的民族色彩。如果译者缺乏对这种文化个性的了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,而导致译品的失误。请看实例:
(4)Being a teacher is being present at the creation when the clay(泥土)begins to breathe. 基督徒认为,上帝创造了人;而人来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation多指“上帝”而不是“创造”,dust或clay多指“上帝创造的人”而不是“泥土”,故此句可译为:“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。“
(5)Lucy crossed(交叉) her fingers during the race so that Jim would win.此句若译为:“比赛时露西交叉双手,希望汤姆能赢。”便是误译。我们知道,基督徒的一个重要仪式就是祈祷,祈祷时往往用指头交叉在胸前点三下。因此,英语中“cross fingers ”就是“祈祷上帝保佑”的意思,而不能直译为“交叉双手”。中国人往往用“拱手”来表示良好的祝愿,英译为:“with hands clasped”,故此句应译为:“比赛时,露西为汤姆祈祷,希望他能赢。”西方文化中,还有许多涉及古希腊和罗马及圣经的典故,我们在翻译时应倍加小心.
(6)He showed unexpected strangth, especially in the wet districts.句中的关键处有二:一是to show unexpected strangth能否译为“显示出出乎意料的力量”,其实这个词组是西方国家竞选时常使用的语言,为“出其不意地得到选票”之意;二是wet districts能否译为“潮湿地区”,在英语中,wet district意指“非禁酒区”,dry district指“禁酒区”。故本句就应译为:“他出其不意地得到了很多选票,尤其在非禁酒地区。”又如“失业工人”在英美国家称“the unemployed workers”,而在中国称“ the laid-off workers”(暂时下岗工人),这里用了一个比较富有人情味的称谓,较符合中国这个礼仪之邦的民风民情。这些都是由于不同的社会生活而导致的语言文化的差异,在翻译中值得注意。
二、从表达形式看翻译。在了解了语言文化背景的差异后,翻译中所用的表达形式
尤其重要,表达形式对内容起着决定性的制约作用,在具体实践中,我们应尽可能地保存原文的形式,使译文得其形,传其神,形神兼备。只重神似不求形似的译文算不上好的翻译,就象奈达所说:“不考虑形式,只求达意的译文往往失去原作的风格,味同嚼蜡”。 语言是社会文化的载体,同时又是社会文化的产物。不同的民族,其社会文化尽管存在不少差异,但也存在着许多相同之处;不同民族的人,其思维虽然不尽相同,但也并非截然两样,而是异中有同,同中有异。因此,不同的语言系统之间虽然千差万别,但还是存在不少共同的特征,其词汇构成、句法结构以及表情达意的方式,既有不同的地方,也有许多相同或相似之处。下面,我们从三个小点来探讨一下翻译中表达形式对内容制约作用的问题。
1。修辞的表达形式。(1) Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of water
among so many foreigners. 若译为:“他一种外语都不懂,同这么多外国人在一起,他感到很不适应”则不够完美。原文用比喻的修辞手法,既生动又贴切。译文把形象的表达形式化为抽象的表达法,使本来富有审美意味的语言,只剩下传递信息的功能了,使读者在阅读时无法获得与原文所表达的那种相同的意境和感受。如果译为:“他连一种外语都不懂,同这么多外国人在一起,他感到如鱼离水般不自在。”这样不仅表达了原文的信息功能,而且也保留了原文的美学功能,其实是一种“归化”的译法。但是,不同的形象具有不同的审美特征,带给读者的想象是不同的,因此,在读者能够理解和接受的情况下,应尽可能保留原文的审美形象。如:
(2)The mayor made John treasure, that’s setting the fox to keep the geese. 如果译为“任命约翰当司库,简直是引狼入室。”表面读起来很顺,可译文却改变了原文的比喻形象,抹去原文的异国情调,其实直译为“任命约翰当司库,这简直是叫狐狸看守鹅群”便可。再如:弥尔顿《失乐园》中有一句,“Better to reign in hell, than sever in heen.”(Paradise Lost) “宁为地狱王,不做天堂臣。” 如译为:“宁为鸡口,无为牛后”,其内容信息似乎没有损失,但是,原文所表现出来的那种浓厚的宗教色彩却消失殆尽,基独特的意味了不复存在。请看这句:“A new broom sweeps clean.”与汉谚“新官上任三把火”似乎很吻合,可从深层意义上讲它们并不完全对应。虽然两者都含有刚上任时想把事情干好而进行某些改革之意,但感彩却载然不同。英谚强调扫除弊端,作出重大的改革,态度是积极的,值得肯定的,因而具有褒义色彩;汉谚却强调改革只是造造声势,只有三分钟热度,不能坚持下去,带有明显的讽刺之意,是个贬义词。故此句不如直译为“新扫帚,扫得净---新上任者热心除弊图变”。
(3)He is as busy as a bee.句子有两个层面的意思:第一指他很忙;第二指他象蜜蜂一样勤劳。直译为:“他象蜜蜂一样地忙碌”就能令读者充分理解句子所表达的内容和意境,若画蛇添足地译为“他是个大忙人”反而丧失了原文的韵味。但是如果直译会带来中西文化中的意义上的冲突,则又要考虑意译。如:“dog eat dog” 与汉语“狗咬狗”形式相同,可意义却不尽相似。原文中的“dog”无明显的感彩,表示的是“同类相残”之意,而“狗咬狗”却带有明显的贬义色彩,表达说话人轻蔑的态度。因此,在翻译过程中,修辞的表达应立足于原文的语境和情境之中,力求不改变原文的风味。就像茅盾先生说的:“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”
2。句法结构的表达形式。句子结构是作者为表现思想内容而精心创造的,其中蕴含着作者对事物的具体感受、体验和评价,在翻译时,应尽可能选取具有同等艺术表现力的句法结构,准确地再现原文的内涵。请看实例:
(4)The proletarians he nothing to lose but their chains. They he a world to win.若译为:“无产者们在这个革命中除了锁链以外没有可失的东西,他们将得到一个世界。”显然无法达到原文的意境,现改译为:“在这个革命中,无产者失去的只是锁链,赢得的将是整个世界。”这里用两个判断句式,使结构平行,提高了译文的艺术表现力,使之具有鲜明的感染力。又如:
(5)The reader’s hair stands on the end when he reads in the final pages of the novel that the e, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had in her youth, poisoned every one of her five husbands.现有两种译法:
A.“当读者在的最后几页读到这位女主人公,一个对人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫时,不禁会感到毛骨悚然。”
B.“当读者在的最后几页,就会感到毛骨悚然。因为女主人公,一个对人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒死了她的五个丈夫。”
原文用倒叙的手法,制造悬念,令读者欲望罢不能,产生继续阅读的欲望,译文A先因后果地平铺直叙,严重削弱了原文所营造的那种紧张气氛,破坏了原文的艺术效果,而译文B基本上能符合原文的审美要求,显然更佳。
可见,译者在翻译时所要坚持的最基本的一条便是“忠实”,即忠实地再现原文的风格,傅雷先生在谈到风格翻译时曾说:“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可传达”。 原文华丽典雅,就还其华丽典雅;原文清新淡雅,就还其清新淡雅;原文雄浑俊逸,就还其雄浑俊逸;原文诙谐幽默,就还其诙谐幽默。真正达到钱钟书先生所称道的“化境”——“既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。”
3.篇章结构的表达形式。篇章结构是作者根据行文的需要所取的特定文体形式,有诗歌、散文、议论等等,不同文体的文章在表现形式上不同,如法律文体有一些法律常用词语,科技也各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,其中对话描述、心理描写、景物或人物描写等文章各有不同,在遗词造句上也都有差异。因此,在翻译篇章时,应考虑到这些差别。如:
(6)After an our of climbing, we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very apex of Mt,Hengshan, towering 1,296m above the sea level.译为:
A. 我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1,296公尺。
B. 一小时后,我们终于登上高达海拔1,296公尺的衡山之巅祝融峰。
从原文用“after…climbing”而不用短语“After we had climbed for an hour”, 用“apex” 而不用 “summit, top”,用“towering”这一分词短,而不用“it towers 1,296m above sea level”,凡此种种都表现原文是正式性文体,故译文B更符合原文的文体要求。因而,文体结构是不可忽视的。例如,西方现代派的“具象诗”就如同中国古代诗歌一样常常兼有诗和画的特质,即所谓的“诗中有画,画中有诗”。请欣赏以下这首由美国当代诗人William Burford 所写的《圣诞树》(A Christmas Tree)。
Star
If you are
A love compassionate,
You will walk with us this year.
We face a glacial distance, who are here
Huddld
At You feet
这首诗描写的是圣诞节人们在圣诞树下狂欢的情景,诗的结构看起来也像一棵圣诞树,令读者融入那种“诗画合一”的境界。从某种意义上说,其结构比其内容显得更为重要,如果翻译时无视其特殊性,随意改变其结构形式,那原文的艺术韵味也就荡然无存了。此外,原作者还别具匠心,故意把Huddled一字误拼为Huddld,以示在圣诞树下的人非常多,拥挤不堪。翻译名家便达到了“忠实”的原则:
星啊
如果你那
爱中满含怜悯,
来年就和我们同行。
我们面对冰河距离,如今
攞挤
在你脚底。
译文忠实地再现了原文的结构形式,结构也像一颗树,译者还特意用汉语的繁体字来译原文Huddld的误拼,获得了动态的对等,保留了原诗的美感。可见,翻译应尽可能在形似的基础上求得神似,只有在两者不可兼得的情况下才舍形似而求神似,应尽能忠实地再现原文的内容和风格,使不同语言之间的转化过程真正符合语言的规律。
三、从语用角度看英汉翻译。一个好的译者,除了了解相当的语言文化背景,注重译文的表达形式,最后还应从语用的角度即英文句子的语义方面考虑译文。以下我们从一些日常用语来了解这个问题。有这么一条揭示:“No Nuisance”。如果译为“不要犯讨厌”显然是误译,在英美国家这是一种婉转的说法,为“禁止在此倒垃圾”之意,因此,充分了解说话人的用意尤其重要。请看实例:
(1)The actress got stars in her eyes when she thought of her success in the film.若将“get stars in her eyes”说成是“眼冒金星”则极为不妥,因为汉语“眼冒金星”是指“头昏眼花”之意(如头部被人打了一棍子)。根据语义应译为:“她(激动得)眼睛发光”。
(2)I want to see the back of him.若译为“我想看他的后背”令人费解,他的后背有何可看?其实这是英美人委婉表达自己心意的一种低调说法,应译为“我希望他滚蛋”。如一个人对某人说了许多话,或反复重复一个意思,对方也许会说;“That’s all I want to hear.”如果译为:“这就是我想听到的全部”,原话的语气并未译出,反而令读者认为对方对该人说的话感到很满意。而原话的真正含义正好相反,其表达的是一种“厌烦”情绪,因此,应译为“够了(别再说了)!”才正确。
类似的用法很多,翻译时一定要注意。请看:
(3)Now you are talking! 字面意思是“现在你在说话”,其真正的含义是认为对方说的话很合自己的心意,应译为“这还差不多”。又如你告诉某人一件事时对方答:“You are telling me!” 译成“你正在告诉我”显然有误,改译为“这还用你告诉我吗(言下之意是:我早就知道了)!”再如将“ You don’t want to do that”译为“你不想那样做”令人莫名其妙,其实这是在告诫对方“你不应该那样做”。
英美人提建议也较委婉,有时用否定形式表达肯定的意义。如:
(4)Shouldn’t they he their coats on?符合原文语气的翻译应为“我看他们最好还是把上衣穿上”,而不是“他们难道不应该穿上外衣吗?”另外,在英语中,虚拟语气常被用以表示否定或谴责,如:
(5)You could he helped me with my luggage.符合语用的译文是“你(刚才)为什么不帮我拿行李呀?”而不是“你本来可以帮我拿行李的。”(含义似乎是客观原因使得他未能帮忙)。又如两人正谈论一次演出:“Do you think all the programs are good?” “Well, some are interesting, but some could he been better.”译为:“你觉得所有的节目都不错吗?”“嗯,有些挺有意思,有些却不怎样。”而不译为“……有些本来可以更好些”。
中英文句子结构有哪些差异,翻译有哪些技巧
商务英语翻译中英语长句翻译技巧
全国商务英语翻译资格证考试试题中会有大量的英语长句出现,英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。下面是我分享的商务英语翻译中英语长句翻译技巧,欢迎大家阅读!
一、英语长句的定义
英语长句是指包含各种语法关系和特殊句型的各种复杂句。英语多长句,这是由英语句子的特点决定的。英语复杂句里可能有多个从句,从句与从句之间的关系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻译英语长句,实际上我们的重点主要应放在对各种从句的翻译上。从功能来说,英语有三大复合句,即:①名词性从句,包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句;②形容词性从句,即我们平常所说的定语从句;③状语从句。
二、英语长句的特点
一般说来,英语长句有如下几个特点:
结构复杂,逻辑层次多;
常须根据上下文作词义的引申;
常须根据上下文对指代词的指代关系做出判断;
并列成分多;
修饰语多,特别是后置定语很长;
习惯搭配和成语经常出现。
三、英语长句的分析方法
找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干结构;
找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;
分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句、宾语从句、表语从句或状语从句等;以及词,短语和从句之间的关系;
分析句子中是否有固定词组或固定搭配、插入语等其他成分。
四、英语长句的翻译方法
无论多长的句子、多么复杂的结构,它们都是由一些基本的成分组成的。只要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析各层意思之间的`逻辑关系,再按汉语的特点和表达方式就可以译出原文了。在长句的英译汉实践中,我们始终应记住英汉在句法结构上的差异,不必拘泥于形式。一般来说,长句的翻译有顺序译法、逆序译法、拆分译法和综合译法四种。现将各种方法举例说明如下:
1.用顺序译法来翻译长句
有些英语长句叙述的一连串动作按发生的时间先后安排,或按逻辑关系安排,与汉语的表达方式比较一致,可按原文顺序译出。例如:
In international buying and selling of goods, there are a number of risks, which, if they occur, will involve traders in financial losses.
分析:按意群的关系,该句可以拆分为四部分:
In international buying and selling of goods/ there are a number of risks/ if they occur/ which will involve traders in financial losses. 原文各句的逻辑关系,表达次序与汉语基本一致,因此可以按原文译出。
2.用逆序译法来翻译长句
“逆序译法”又称“倒置译法”,主要指句子的前后倒置问题。有些英语长句的表达次序与汉语习惯不同,甚至语序完全相反,这是因为汉语在叙述动作时一般按照动作发生的先后顺序排列,而英语在叙述动作时,更多的是使用各种语法手段将动作的先后顺序打乱。这就要求我们必须从原文的后面译起,逆着原文的顺序翻译。逆序法在长句的翻译中,我们可根据不同的情况按意群进行全部逆序或部分逆序。例如:
Unless you are prepared to eat in silence you he to talk about something― something, that is, other than the business deal which you are continually chewing over in your mind.
分析:该句可以拆分为四部分:
Unless you are prepared to eat in silence /you he to talk about something/― something, that is, other than the business deal /which you are continually chewing over in your mind.
这句英语长句的叙述层次与汉语逻辑相反,所以宜用逆译法。
3.用拆分译法来翻译长句
有些英语长句的主句与从句或主句与修饰语间的关系并不十分密切,可把长句中的从句或短语化为句子分开来叙述,这符合汉语多用短句的习惯。为使意思连贯,有时还可适当增加词语。考生必须注意的是,分译的目的是化长为短、化整为零,消除译文的阻塞;分译后的译文必须连贯,有整体感。例如:
In Italy, the question of title is further confused by the fact that everyone with a university degree can be called Dottore― and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.
分析:该句可以拆分为三部分:
In Italy, the question of title is further confused by the fact/that everyone with a university degree can be called Dottore/and engineers, lawyers and architects may also expect to be called by their professional titles.
参考译文 在意大利,任何人只要有大学学位就可以被称为博士,这使头衔的问题更让人糊涂。工程师、律师和建筑设计师也会要求别人以他们的职业头衔来称呼他们。
4.用综合译法来翻译长句
有些英语长句顺译或逆译都不合适,分译也有困难,单纯的使用一种译法不能译出地道的汉语时,就应该仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆地进行综合处理。
Since the company wouldn’t desire licants who do not he a good profile, it is important that an lication form sent to a prospective licant should request clear information about such things as the licant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the licant well.
分析:it is important 是主句,其中it是形式主语;that an lication form should request clear information是真正的主语从句。Since the company wouldn’t desire licants who do not he a good profile是原因状语从句,其中who do not he a good profile是定语从句,修饰其前的名词licants。sent to a prospective licant是过去分词短语作定语,修饰其前的名词an lication form。about such things as the licant’s age, qualifications and work experiences as well as references from other individuals who know the licant well是介词短语作定语修饰其前的名词clear information,其中who know the licant well是定语从句修饰其前的名词other individuals。
此句结构复杂,宜用综合法来译,参考译文如下:
由于公司不会录用材料不佳的申请者,因此向有希望的应聘者激发包括诸如年龄、资历、工作经验等简明欣喜的申请表,并想了解应聘者情况的有关人士征求参考意见,这是很重要的。
语序调整是保证句子通顺的关键所在。由于长句的翻译大多需要将原句拆分成多个较短的句子,并且要通过多个短句表达出原来长句的修饰关系和意思,汉语句子的逻辑关系在很大程度上依靠各语法单位在句中的顺序得以表现。所以语序的调整是长句翻译中极其重要的一个环节,直接关系到意思是否完整,句子是否通顺。语序调整是各类词语翻译方法和各种特殊句型翻译的综合运用。
;如何将中文翻译成英文呢?
中英文这两种不同语言的形态特点反映在句法结构上,主要有四个方面的差异:
英语重形合,汉语重意合;
英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维;
英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言;
英语语序灵活多变,汉语语序相对固定。
针对这四个方面的差异,现对英汉互译技巧分述如下:
一、英语重形合,汉语重意合
(一)表现特征
英语重形合,指的是英语讲究“结构美”,强调句法的完整性和合理性。英语句子常用词形变化、虚词(如冠词、介词、连接词)、非谓语动词(不定式、动名词、分词)、从句以及独立主格等来表现各种语法关系,结构紧凑严密,注重以形显义。因此,有人将英语的句法结构称作为“树型结构”,干上有枝,枝上有节,节外生枝。
汉语重意合,指的是汉语讲究“意境美”,几乎可以用任何语言单位表达思想,无拘无束,挥洒自如,语法不完整、不合理也无关紧要。汉语没有词形变化,没有非谓语动词、定语从句、独立主格和冠词,特别是在许多情况下省略虚词(尤其是连接词),它常用词组和短句逐次排列,虽然外形上互不相连,但内含逻辑关系,注重以神统形。因此,有人将汉语的这种结构称为“竹节结构”,像竹杆那样一节一节的,简练而明快。
对于英汉句法结构的差异,庄绎传教授还曾经打过一个非常形象的比方。他说:“我感觉汉语的句子结构好比一根竹子,一节一节地连下去;而英语的句子结构好比一串葡萄,主干可能很短,累累果实附着在上面。”请看以下例句:
例1:All the prayers said the same: There was a God Who sees, Who hears, Who takes pity on man, Who contains His wrath, Who forgives sin, Who wants men to repent, Who punishes evil deeds, Who rewards good deeds in this world and — what was even more — in the other.
译文:? 所有的祷告词都说:有一个上帝,他明察秋毫,耳听八方,慈悲为怀,宽宏大量,原宥过失,容人悔改,惩恶赏善,现世现报——尤其是——掌管来世报应。
分析:原文用了八个“Who”引导的定语从句,可谓“果实累累”,而译文化成了八个四字格词语,简洁工整,音韵铿锵,充分发挥了汉语的优势。
例2:在家从父,出嫁从夫,夫死从子。
译文:When a woman is unmarried, she is to live for her father; when married, she is to live for her husband; and, as a widow, she is to live for her children. (辜鸿铭译)
分析:原文为中国古代提倡的“三从”妇德,语言高度浓缩,可谓一字千金。译成英语,字数差不多是原文的三倍,加译了副词、连词、代词、介词等,尤其必须加译主语,就连标点符号也必须作变动。这里顺带一提,译文中尤为精妙的是将动词“从”译成了“live for”,生动地传达了中国古代妇女“为三种人而生活”——做好女儿、好妻子和好母亲——的自我牺牲精神。
(二)互译对策探讨
英译汉时,许多词可以用汉语的动词来转换;连接词在许多情况下省略不译,因为越是使用连接词少的句子越是符合汉语的习惯;介词短语、定语从句和独立主格在不少情况下都可以译为短语或分句。汉译英时,注意把汉语句子中内含的逻辑关系(特别是因果关系、转折关系、递进关系)用英语的连接词表达出来;注意把汉语的流水句译成相互照应的单句;把汉语的众多动词分清顺序或分清主次编排成英语的习惯表达,许多情况下一些表目的、原因、伴随等的动词译为非谓语动词或者名词、介词,等等。例如:
例3:If Winter comes, can Spring be far behind?
译文:冬天来了,春天还会远吗?
分析:许多英语初学者在翻译if从句时总离不开“如果”,或者见到when时总离不开“当”……译文省略了设连词,但设关系蕴含其中,体现出了汉语的“意境美”。
例4:This was an intelligently organized and fervent meeting in a packed Town Hall, with Mr. Strong in the chair.
译文:这是一次精心组织起来的会议。市政厅里来宾济济一堂,热情洋溢,主持会议的是斯特朗先生。
分析:形容词“fervent”和“packed”分别译成了短语“热情洋溢”和“济济一堂”;独立主格“with Mr. Strong in the chair”译成了一个分句。
例5:不知苦中苦,哪知甜中甜?
译文:If you he never tasted the bitterness of gall, how can you know the sweetness of honey?
分析:这句汉语虽然外形上没有设连词,但却内含设关系,译成英语时必须加连接词。
例6:有一年的冬初,四叔家里要换女工,做中人的卫老婆子带她进来了,头上扎着白头绳,乌裙,蓝夹袄,月白背心,年纪大约二十六七,脸色青黄,但两颊却还是红的。(鲁迅:《祝福》)
译文:Early one winter, when my uncle’s family wanted a new maid, Old Mrs. Wei the go-between brought her along. She had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale green bodice. Her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red. (杨宪益译)
分析:原文只有一个句号,译文则分为了三句话。原文里前面两句的并列关系在译文里变成了主从关系,将“四叔家里要换女工”译成了由“when”引导的时间状语从句。然后另起两句,先说祥林嫂的穿戴,再说她的容貌,但两句都是主谓完整,连词齐全,这是英语行文所需要的。这里要注意的是原文里写祥林嫂的穿戴时用的是无主句,这正好符合汉语中的内含逻辑关系,但译成英语时就必须加主语了。另外,译文里还加译了文化背景,将“白头绳”译成“a white mourning band”,我们中国读者当然知道“白头绳”表示祥林嫂正在戴孝,但如果译文不加译“mourning”的话,外国读者恐怕就难以抓住这一内含的文化信息了。
二、英语属演绎性思维,汉语属归纳性思维
(一)表现特征
英汉两种语言的逻辑性思维有明显的不同,主要表现为英语属演绎性思维,而汉语属归纳性思维。
英语的演绎性思维,指的是如果一个句子里既有叙述的部分,又有表态的部分,英语的表达习惯往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证或陈述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前。汉语的归纳性思维则刚好相反,即汉语习惯于“循序渐进”,往往按照事物的发展顺序,由事实到结论或由原因到结论进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。
(二)互译对策探讨
在英汉互译时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。具体来说,就是在正确理解原文逻辑关系的基础上,要按照译入语思维逻辑的表达方式来重新安排句子的语序。
例1:It may seem strange to put into the same packet an industrial revolution and two political revolutions.
译文:将一次工业革命同两次政治革命相提并论,似乎有些奇怪。
分析:“It may seem strange”是表示主观评论的表达结构,在英汉两种语言中语序不同,英语中评论内容常常放在句首,而汉语中评论内容往往放在后面。在翻译时注意调整语序。
例2:I warmly welcome those reforms and that success.
译文:我对这些改革及其成功表示热烈欢迎。
分析:原文先表态,再陈述。译文将“warmly welcome”译为“表示热烈欢迎”放在句子的最后,符合汉语“重心在后”的特点。
例3:如今,能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。(冰心:《旧梦重温》)
译文:I find it a great honour to be asked to write a preface to this collection of his essays. (庄绎传译)
分析:原文叙事在前,表态在后,而译文刚好倒转了语序,以“it”作形式宾语,将原文中的叙事部分译成动词不定式作真正宾语,符合英语演绎性思维的表达方式。
例4:双方有不同的看法不足为奇。
译文:There is nothing surprising about the two sides hing different opinions.
分析:原文中汉语叙事在前,表态在后。译文将表示评论性的“There is nothing surprise”放在句首,注意了句子重心的调整。
三、英语为主语显著语言,汉语为主题显著语言
(一)表现特征
英汉句子结构上另外一个显著的差异就是:英语句式中被动语态的使用要广泛得多。英语中绝大多数及物动词和相当于及物动词的短语都有被动式。凡是不必说明动作的执行者,无从说出动作的执行者,强调或侧重动作的承受者,出于行文需要等原因,一般都使用被动语态。这时,动作的承受者充当句子的主语,所以英语表现为主语显著语言。汉语属于主题显著语言,频繁使用主题——述题结构,多用主动语态、人称表达法、无主句、主语省略句及无标记形式的被动句,这可能和中国人主张“天人合一”,重视个人感受和“事在人为”有关。
(二)互译对策探讨
英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句或无主句,可适当使用“叫、受、给、加以、经过”等形式来体现原文的被动含义,尤其还要注意用一些约定俗成的习惯用法,如“It is said that…”译为“据说……”,“It is believed that…”译为“有人认为……”,“It is generally accepted that…”译为“人们普遍认为……”,等等。汉译英时,应设法将汉语里隐藏的被动句或无主句译成被动式。
例1:When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.
译文:鲸杀死后,把鲸脂剥下来熬油,这项工作有的是在船上进行,有的是在岸上进行的。
分析:原文有三处使用了被动式,译成汉语时都译成了主动式,但内含被动意义。
例2:Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me?
译文:为什么总是把这些麻烦事都推给我呢?
分析:汉语译文用无主句,很自然地表达了被动含义。
例3:It is suggested that we check the report again.
译文:有人建议我们再核对一下报告。
例4:发现了错误,一定要改正。
译文:Wrongs must be righted when they are discovered.
分析:原文两个分句都是无主句,暗含着被动意义,翻译时注意译成被动式,还要注意将原文两个分句之间的主从关系译出来。
四、英语语序灵活多变,汉语语序相对固定
(一)表现特征
语序能反映出语言使用者的民族文化习惯和思维模式的特点。汉语民族主张平衡和谐,“物我交融”,其基本思维顺序是:主体——行为标志——行为——行为客体。反映在语言模式上,表现为:主语+状语+谓语+宾语,定语一般必须前置。英语民族崇尚个体思维,“人物分立”,习惯的思维方式是:主体——行为——行为客体——行为标志。其语言表达的一般顺序是:主语+谓语+宾语+状语,定语有前置,也有后置。且看下面例句:
例1:He has lived in the room whose window faces south since he was born.
译文:他打一生下来就住在这间窗户朝南的房子里。
分析:这两句话都是英汉语言里最常用的句式,同时又体现了如上所述的英汉语言句法结构在语序上的差异,即英语一般顺序是主语+谓语+宾语+状语,而汉语通常为主语+状语+谓语+宾语。
总体说来,汉语语序比较固定,英语语序既相对固定,又有灵活变化。英汉语言在语序上的差异主要体现在状语和定语的位置,而尤其难以处理的就是定语从句。试比较下面例句:
例2:Nearly everyone knows the story of “the dog that worried the cat that caught the rat that ate the grain that lay in the house that Jack built.”
译文:几乎都知道这个故事:“杰克盖了房,房里堆了粮,耗子把粮食吃光,猫把耗子抓伤,狗又把猫逼上了房。”
分析:原文中包含一长串由that引导的定语从句,每个关系代词that在从句中或充当主语,或充当宾语,每个从句的先行词又刚好在紧挨着它的前一个从句或短语里或作宾语,或作主语,层层向前,最终修饰第一个先行词the dog。我们如果用传统的定语标志“的”字句式来译,恐怕是无法翻译得通顺的。译文将一连串的定语从句从整个句子中脱离出来,从最后一个定语从句开始往前译,一直倒推过去,完全颠倒了原文的顺序,将五个定语从句译成了五个并列分句。另外,译文的语言特点也特别值得我们注意,原文连用五个that,而译文里的五个分句连续押韵,足见译者在文字上真是做足了工夫。
(二)互译对策探讨
英汉互译时,状语(含状语从句)的位置可以根据上下文语境灵活处理。也就是说,状语在译文中的位置可以根据行文需要放在主句前,也可以放在主句后,有时还可以插在句子中间。至于具体放在什么位置,汉译英时主要考虑句式是否平稳,英译汉时主要看译文是否比较流畅。例如:
例3:Take your umbrella, lest it should rain.
译文:带上你的伞,以防下雨。
译文:译文中状语位置与原文一致。
例4:Metals expand when heated and contract when cooled.
译文:金属热胀冷缩。
分析:尽管译文高度浓缩,仍可以看出原文中两个状语从句都提前做了处理。
例5:如果还有人记得他,那也不多了。
译文:There are few people, if any, who remember him.
分析:条件状语从句安插在句子中间。
下面我们着重就其中差异性最为突出、结构最为复杂、最难以处理的定语从句来进行讨论。
英语有定语从句,有的很短,有的很长,甚至里面还套着几个从句。从英译汉的角度来看,短的较好处理,因为汉语里有与之相对应的结构,只是位置不同,要把它放在所修饰的名词前面。翻译长而复杂的定语从句则具有相当大的难度,其根本原因是汉语的定语结构具有局限性,载荷能力较小,其身后必须有“的”和中心词,从而限制它不能像英语从句那样随意安排,更不能像英语从句那样自身还可携带状语、定语、名词性从句以及非谓语动词等语法成分。和汉语的并列分句、状语从句、谓语结构、宾语结构相比较,汉语的定语从句是汉语形式上最拘谨、语气上最短促的结构。所以,在翻译英语的定语从句特别是复杂的定语从句时,最基本的出路是把它从整个句子结构中解放出来,可以译成独立的语言单位,不必要译成汉语的对等结构。换言之,就是把原文的定语从句从其修饰地位分离出来,使其相对独立地叙述所要表达的信息。
相对来说,将汉语里的定语结构译成英语就好办多了,单个形容词修饰名词时一般可译为前置定语,较长的短语或词组修饰名词时可考虑译作后置定语从句。如果几个分句之间在逻辑上存在修饰关系,用定语从句能更好地表达原文的意思,且合乎英语表达习惯,则应该放手去译。
例6:Hiness is a butterfly, which, when pursued, is always just beyond your grasp, but which, if you will sit down quietly, may alight upon you.
译文:幸福就像一只蝴蝶,你要去追逐她,她总是在你前面不远的地方让你抓不到,但是如果你悄悄坐下来,也许她会落到你的身上。
分析:原文中有两个非限制性定语从句,每个从句中又各有一个状语从句,显然不适宜于译作前置定语,因此将定语从句翻译成了并列分句,置于原来它所修饰词的后面。
例7:Einstein, who worked out the famous Theory of Relativity, won the Nobel Prize in 1921.
译文:爱因斯坦由于提出了著名的“相对论”,于1921年获得了诺贝尔奖。
分析:有些定语从句除了起限定修饰作用以外,有时还与主句之间在逻辑上有着明显的状语关系,说明时间、原因、条件、目的、结果或让步等。翻译时就应根据它们在意义上所起的语法作用来进行表达。如本例中,主从句之间存在着内在的因果关系,因此将定语从句译成了原因状语从句。
例8:不到长城非好汉。
译文:He who doesn’t reach the Great Wall is not a true man.
分析:原文“不到长城”其实是“不到长城的人”的浓缩,隐含了一个内在的定语关系,因此译作He who doesn’t reach the Great Wall,要注意捕捉住原文的意义中心。类似的句型如“没有调查就没有发言权”,则可译作:He who makes no investigation and study has no right to speak.
大学英语六级的翻译技巧
一.增译法
指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
二.省译法
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。
三.转换法
指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四.正译法和反译法
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。
英语特殊结构的翻译技巧
大学英语六级的翻译技巧
大学英语六级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口。下面是我为大家整理的大学英语六级的翻译技巧,欢迎参考~
一、词类转译技巧
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。
1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way 。
植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)
As he ran out ,he forgot to he his shoes on 。他跑出去时,忘记了穿鞋子。
2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。
The earth on which we live is shaped a ball。
我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。
医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换)
3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。
It is no use employing radar to detect objects in water。
使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。
太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译)
4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。
When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)
二、词义的选择和引伸技巧
英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:
1、根据词在句中的词类来选择和确定词义
They are as like as two peas 。他们相似极了。(形容词)
He likes mathematics more than physics 。他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)
Wheat, oat, and the like are cereals 。小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)
2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come 。他是最后来的。
He is the last person for such a job 。他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame。怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you 。我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat 。太阳能主要以光和热的形式传到地球。
2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth。最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。
3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。
Every life has its roses and thorns 。每个人的生活都有甜有苦。
三、汉译的增词技巧
英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard 。朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly 。在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands 。他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems 。那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me ,I didn’t agree from the very beginning 。我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets 。本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
2、根据句法上的需要增补一此词汇。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man。
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight。
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
四、正反、反正汉译技巧
正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。
1、肯定译否定
The above facts insist on the following conclusions 。上述事实使人们不能不得出以下结论。
2、否定译肯定
She won’t go away until you promise to help her 。她要等你答应帮助以后才肯走。
3、双否定译肯定
There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。
但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty 。他并非不称职。
4、正反移位
I don’t think he will come 。我认为他不会来了。
5、译为部分否定
Not all minerals come from mines 。并非所有矿物都来自矿山。
Both of the substances do not dissolve in water。不是两种物质都溶于水。
五、汉译的重复技巧
重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。
1、为了明确
I had experienced oxygen and /or engine trouble。
我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。
在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。
一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分)
2、为了强调
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。
他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。
3、为了生动
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies。
星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的'天体。
六、倒译技巧
英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。
1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering。
这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)
Many laws of nature actually exist in nature though they he not yet been discovered。
虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译)
2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。
虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)
Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语)
3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before he I read such an interesting book 。我从来没有读过这样有趣的书。
4、带有介词短语句子的部分倒译技巧
These date will be of some value in our research work 。
这些资料对于我们的研究工作有些价值。
5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated。
黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。
救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)
We he to be quick of eye and deft of hand 。我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)
七、分句、合句汉译技巧
英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。
1、主语分句汉译技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already。
一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。
2、谓语分句汉译技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。
不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。
3、定语分句汉译技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。
他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。
4、状语分句汉译技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。
阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。
5、同位语分句汉译技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。
玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
八、 句子成份的转译技巧
英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。
1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air。
机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed。
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly。
因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)
2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。
Radar works in very much the same way as the flashlight 。雷达的工作原理和手电筒极为相同。
3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。
Automatic lathes perform basically similar functions but er in a varitety of forms。
各种自动车床的作用基本相同,但形式不同
4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton。
中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research。
现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语)
5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white 。
红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen。
如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion。
他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)
以上的8大翻译技巧,希望可以帮助大家顺利通过六级翻译关,最后祝愿在即将到来的六级考试中取得好的成绩!
;转换法翻译技巧
英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。1、倒装句
英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)
2、 强调句
翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(it is?that/who/which/?)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:
1)it is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.
只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。)
试比较主语从句: we had a lot of fun at the beach.it was really a fly in the ointment that george cut his foot on a piece of glass. 我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的it为形式主语,代替that引导的主语从句。 a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)
3、被动语态
英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:
1)英语的主语转换成汉语的宾语
有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。
例:the present should never be chained to customs which he lost their usefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。
2)用"被"等词提示行为的主体
译文必须表示出被动时,可以用"被"、"为?所"、"受到"、"叫"、"让"、"靠"、"遭到"、"挨"、"将"、"是(由)?的"等词来表示,这样更能引人注目。
例:the earth's surface in the area of manhattan is composed of solid concrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。
4、定语从句的译法
一般说来,限定性定语从句常用合译法,非限定性定语从句常用分译法。但是,在翻译实践中,这两种定语从句经常需要灵活处理。具体的方法有:
1)使定语前置
a .在定语从句很短时,翻译时可将从句直接放在被修饰名词之前。
例:scientists believe that there must be hundreds of heenly bodies in the universe where human beings or something like human beings may exist.科学家们相信,人类或类似人的生物能够生存的天体,在宇宙中可能有几百个。
b .定语从句和被修饰的名词关系很密切时,翻译时应将定语从句放在修饰词之前。这种情况常见的固定搭配有:those who,such?as 等。
例:those of us who he the ability to do this job will be sent to carry out the task.我们当中那些有能力做此事的人将被派去执行这个任务。
2)使从句后置并列
a .有些限定性或非限定性的定语从句分译成两句更符合汉语习惯,取分译法使长句断开变成并列句,必要时还应重复关系代词所指代的含义。
例:mr health said,"we are now again regarded by other states as a country whose judgment can be trusted and whose promises can be relied on."希思先生说,"我们的国家做出的判断是可以相信的,我们的国家做出的诺言是可以信赖的-现在,世界各国又这样看待我们了。"
b.译成状语从句
有些非限定性定语从句还可以译成状语从句。
例:the design of this mobile robot was a complex one,which took us a lot of time.这个能行走的机器人的设计很复杂,所以花费了我们很多的时间。
5、否定句的翻译
1)否定的转移
否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:
(1)he doesn't teach because teaching is easy for him .他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)
2)否定转移的基本类型
英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:
a.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:
he doesn't expect we need worry.他认为我们不必着急。
b.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:
(1)the earth doesn't move round in empty space.地球并不是处在空无一物的空间中运行。
c.否定形式有谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有ear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:
it doesn't seem as if it is going to rain.好像天不会下雨。
d.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:
i never knew him to carry money because he never had any use of it.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。
e.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:
he found no delight in reading the book.读书时,他感到并不愉快。
f.主语是否定调整时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:
(1)nobody who has ever seen good-quality color television can ever be completely hy with black and white again.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。
g."否定主句+肯定式方式从句"中,主句和从句意思正好相反。例:
(1)whales are not fish,as many people think.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。
3)部分否定
在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表示部分否定,译成汉语时可译为"不全是","未必都","并非"等。例:
(1)all that glitters is not gold.所有闪光的东西未必都是金子。
4)双重否定
下列短语具有双重否定的意义:not?but what,nothing(else)but 只不过是,不外是,can not but(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,can not choose/help but+v-ing不得不,哪能不,只好
(1)there is no law that has not exceptions.凡事都有例外。
5)含有否定意义的词汇与结构
a.含有否定意义的词:
*含否定意义的动词:fail(+to v.),miss,ignore
*含否定意义的名词:absence,failure,refusal
*含否定意义的形容词:few+n.(c),little,free(from),
*含否定意义的副词:little,otherwise,too?(to)
*含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of)
*含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)
以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:
(1)he missed her in the crowd.他未能在人群中找她。
b.具有否定意义的短语或结构
too?to 太?(以致于)不 anything but 决不是
rather?than 宁愿?而不 short of缺少,没有
以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:
(1)frequencies too high to affect the human ear are called ultrasonic frequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。
转换法翻译的形式多种多样,大体可分为5种:①词类转换,②句子成分转换,③表达方式转换,④自然语序与倒装语序转换;⑤正面表达与反面表达转换。具体如下:
一、词类转换
词类转换是指英语中的某一词类译成汉语时转换成另一词类。
(一)英语名词、介词、形容词或副词转换为汉语动词
(1)The cultivation of a hobby and new forms of interest is therefore a policy of first importance to a public man.因此,对于一个从事社会活动的人来讲,培养一种爱好和新的情趣方式,乃是至关重要的对策。
(2)The Red Army Men marched on brely against the piercing wind.红军冒着刺骨的寒风英勇前进。
(二)英语动词、副词转换为汉语名词、形容词
(1)The inflammation is characterized by red,swelling,fever,and pain.炎症的特点是红、肿、热、痛。
(2)The visiting guests were escorted to the Yellow Crane Tower last Sunday.上星期天,来访的客人和陪同人员一起参观了黄鹤楼。
(三)英语名词转换为汉语形容词、副词
(1)He added:"I understand and respect those views,but I deeply believe in the correctness of my decision."他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定是正确的。"
(2)They came back game and glee.他们兴烈地回来了。
二、句子成分转换
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、宾语、定语、状语和补语之间展开。例如:
You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party.The somebodies come late.在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主语)
三、表达方式转换
英汉两种语言在表达方式上往往因角度不同而异。要克服这些差异,翻译时也就常有要把一种表达方式转换为另一种表达方式,使译文符合汉语表达习惯。
(一)英语中有一些计量词,如score,dozen,decade,quarter等,在汉语中没有相应的表达方式,所以在汉译时得对其加以转换。例如:
Five score years ago,a great American,in whose symbolic shadow we stand,signed the Emancipation Proclamation.
100年以前,一位伟大的美国人签署了解放宣言,我们现在就站在他象征性的庇荫中。
(二)由于英汉两种语言在表述角度上不尽相同,翻译时常常有要转换角度,才能使意思明白清楚、表达自然。例如:
(1)She has been a widow only for six months.
她丈夫死了至今才不过半年。
(原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式,而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改嫁了。)
四、自然语序与倒装语序转换
句子的自然语序是主语在前,谓语在后。倒装语序主要是指主谓倒装。英语中使用倒装语序,主要是为了加强语气、突出重点、平衡句子结构等;而汉语中使用倒装语序相对较少,所以英译汉时,常常得将倒装语序转换为自然语序。
五、正面表达与反面表达转换
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。
英语正面表达这里指的是不带否定词no,not,never否定前缀non-,in-,im-,ir-,dis-和否定后缀-less等的句子,汉语正面表达则是指不带"不"、"没"、"非"、"未"、"否"、"无"、"莫"、"勿"、"别"等否定词语的句子;反之则是反面表达。