您现在的位置是: 首页 > 正能量的句子 正能量的句子
英文句子翻译成中文要点_英语翻译成中文的句子叫什么
tamoadmin 2024-08-12 人已围观
简介1.读英语文章时,要翻译成汉语吗2.把英语句子翻译成中文:3.语文和英语语法是不是叫法一样,吧句子翻译中文很好分析 两者之间有联系,学会中文语法英语也不难?4.为什么一段中文“翻译成英语再翻译成中文”后为什么就不是原文了?5.求20句中文翻译英文的句子6.怎样把英文句子翻译成中文?7.男生对女生说hxd是什么意思?By?yesterday?she?was?selling?off?stock?at?
1.读英语文章时,要翻译成汉语吗
2.把英语句子翻译成中文:
3.语文和英语语法是不是叫法一样,吧句子翻译中文很好分析 两者之间有联系,学会中文语法英语也不难?
4.为什么一段中文“翻译成英语再翻译成中文”后为什么就不是原文了?
5.求20句中文翻译英文的句子
6.怎样把英文句子翻译成中文?
7.男生对女生说hxd是什么意思?
By?yesterday?she?was?selling?off?stock?at?half?price.到昨天为止她一直在以半价抛售股票。
The?Fisher?family?holds?40%?of?the?stock.?费希尔家族持有40%的股份。
这里的英语资料都是生活应用型的,可以看下。
成人英语生活用
读英语文章时,要翻译成汉语吗
I see the mother elephant.
我看见大象妈妈。
What is she doing?
她正在做什么?
She's walking.
她正在走路。
What about the baby elephant? What is it doing?
小象呢?它正在做什么?
It's running.
它正在跑。
把英语句子翻译成中文:
首先
对于初学者来说
理解一整片文章是比较困难的.
很多人会逐字的翻译单词,然后在组成句子,但是很多情况下,组成的句子就不通顺了,或者是意思歪曲了.
因为英文里面往往也有很多短语,俚语,讽刺等等,要连接起来才能明白其句子的意思.
所以,阅读的时候,最好能直接用英文看,这个需要很大的词汇量以及大量时间的联系.毕竟,大脑有时候不是你能控制的,它自己就把单词在脑海里自动翻译成中文了.所以只能在大量的理解联系下,才能跳过这一步骤.
对于一般人来说,还是看完一句话,然后若是不明白的话,在把整句议为中文.
个人是这么理解的,希望帮得上你.
语文和英语语法是不是叫法一样,吧句子翻译中文很好分析 两者之间有联系,学会中文语法英语也不难?
1.顺便问问,刚才你在哪儿? By the way ,where were you just now?
2.你们上星期日在公园玩得高兴吗? Did you enjoy yourselves in the park last night ?
3.去年我父母在伦敦住了半个月. My parents lived in London for half a month last year .
4.你昨天午饭吃什么? What did you he for lunch yesterday ?
5.你们在想什么呢? What are you thinking ?
6.英国名字和中国名字是不同的. English names are different from Chinese names .
7.欢迎到我校来. Welcome to our school.
8.格林先生明天给我们做报告. Mr green will give us a talk tomorrow.
9.这四个男孩中那个年龄最大? Which of the four boys is the oldest?
10.你的书包比她的新多了. Your schoolbag is much newer than hers .
11.到我家过中秋节吧. Come over to my home for the Mid-autumn Festival.
12.我们经常在户外做早操. We often do morning exercises outdoors.
13.她昨天来这里跟我们告别. She came here to say goodbye to us yesterday .
14.你什么时候洗完衣服的? When did you finish doing the washing?
15.下周你们打算不上课,是吗? You will not he classes,won"t you ?
16.我们正在谈论那足球赛! We are talking the football match .
17.下星期日我叔叔想去钓鱼.My uncle is going to fish next Sunday .
你在哪儿Where are you ?
为什么一段中文“翻译成英语再翻译成中文”后为什么就不是原文了?
其实吧,不瞒你说,咱中国研究普通话、口头语甚至文言文都是参考我们研究英语语法的模式的。要论复杂,中英文都有许多语法上很难解释可对于使用者较好理解的地方,比如倒装啦,省略之类的。
从句子成分来讲,二者最“大”的不同在于:
英语句子成分里有系表结构,汉语没(其实也不能叫没有,咱管所有的系表结构叫谓语)E.g. You are brilliant!
英文语法:主 系动词 表语
(系表结构可以看做谓语)
你 真棒!
汉语语法: 主 谓
可以看到,形容词做表语时,在汉语里看作谓语。
当然,英语中并非所有的系表结构都可以叫做系表。例如:
I'm glad that you're here.
主 谓 宾语从句
由于宾语的存在,“am glad”勉为其难地做了谓语。
同时,并非所有的主系表在汉语里都叫主谓。当表语是名词时,其中文译句就是主谓宾结构。
E.g.I'm a teacher.
我 是 个老师
主 谓 宾
由于汉语里名词没有表宾之分,一旦出现此类情况名词就是宾语。
英汉语法还有其他许多异同,感兴趣的话可以自行研究,还是很奇妙的:衍生于不同地域、不同时代的文明在交汇中(尤其是清末以来)达成了微妙的默契。
求20句中文翻译英文的句子
翻译讲究信达雅,但是,
很多时候,对应的句子,新的语言中并没有严格对应的说法,于是只好取近似的翻译。
但是,这里有两个不同的选择,
一是,
好的翻译者,会充分理解了原文意思之后,用母语中更相近的说法。比如,to kill two birds with one stone。最合适的解释,其实应该是“一箭双雕”。
还有另一种翻译思路,
那就是直译,杀死两只鸟只用一块石头。润色的结果是“一石二鸟”。
但不论那一种,回头再翻译,就完全无法解释了。
怎样把英文句子翻译成中文?
make a study of history
研究历史
a book of -dies for the piano
钢琴练习曲集
a quick [slow] study
(台词)记得快[慢]
He is fond of study.
他喜欢学习。
I shall not end my -dies when I lee school.
中学毕业后, 我将继续我的学业。
Biology is the study of living things.
生物 学是对生物的研究。
I read your study of farming with interest .
我颇有兴趣地阅读了你的耕作方面的论文。
To write correctly is my study.
我的努力目标是写得正确。
The dictionary is in my study.
那本词典在我的书房里。
There he sat for hours in a (brown) study.
他坐在那儿沉思了几小时。
Afro-American [black] -dies
黑人研究
case study
病历, 档案; 专题研究
desk study
案头研究; 初步探索; 粗陋估量
in a brown study
呆想, 默想, 沉思
make a study of
仔细研究
motion and time study
操作和工时的研究
quick [fast] study
能快速记忆背诵的人; 学新东西快的人
study for
为...而学习
study out
想出, 解(谜等)
study up
用功预备(考试等)
study up on
[口]认真研究, 调查, 考查
academic study
人文科学教育; 纯理论教学; 基础理论研究
action oriented study
面向行动的研究
adoptive study
收[寄]养(儿童)研究
advance study
高级进修
analog study
模拟法研究
analytical study
分析研究
lication study
应用研究
lied educational study
应用教育研究
area study
学科领域研究
attended study
到校上课; 面授
bacteriological study
细菌学的检验[研究]
basic study
基础理论研究; 基本[基础]学科
biographical-type case study
传记式个案研究
black study
黑人文化研究
bomb calorimetry study
弹式量热法研究
budget study
预算研究
case study
实例研究, 原因分析
case-control study
病例-对照研究
chemical study
化学分析
chief -dies
主修科
child development study
儿童(身体)发育调查
chromatographic study
色谱分析
clipping study
剪辑研究
cohort study
群组研究[调查]
colorimetric study
比色分析
comparative cost -dies
比较成本研究
comprehensive transportation study
综合运输研究
consumer study
消费性需求研究
contrasting -dies
对照科目
correlation -dies
相互关系的研究
cost-benefit study
费用与效益的研究
country perspective study
国家远景研究
cross-section study
横切研究
cultural -dies
文化科目; 文化研究
decision-orientated study
定向研究
departmentalized study
分组活动[作业]
descriptive study
描述(流行病学)研究
diagnostic -dies
诊断性研究(研究学生困难所在)
directed private study
有指导的自学
distance study
远距离学习; 广播、函授学习
double session -dies
二部教学
econometric -dies of consumer demand
消费者需求的计量经济研究
economic study
经济研究[分析]
empirical -dies of cost sche dules
成本表列的经验(或实况)研究
empirical -dies of consumer demand
消费者需求的经验(或实况)研究
empirical -dies to provide magnitudes in input-output analysis
经验研究提供投入-产出分析所需的数量
engineering study
工程研究
environmental study
环境研究
experimental study
实验性研究
external study
校外学习
fabric study
组织[结构]研究
feasibility study
(系统)可行性研究
field study
现场研究
focusing study
集中学习
follow-up study
追踪研究
foundation -dies
(准备升学的)基础课
free study
自由作业
frequency study
工作的抽样检验
general -dies
普通学科
general study of personality
普通性格学
group study
小组[集体]研究
home study
家庭作业
函授学习
humanistic study
男生对女生说hxd是什么意思?
翻译方法归纳为四种:顺序法、逆序法、分译法和综合法。
有人曾将英语的句子结构比作“葡萄”或树枝形,而把汉语句子比作“竹节”,而翻译英语长句,就是把英语的葡萄式或树枝式结构分解理顺,厘清逻辑,层层剥落,挖出主干,最后再整理其他成分和最终润色修饰的过程。
注意:1、分译法
分译法就是将原文中的一部分(如单词、短语或是从句等)拆分或提取出来单独处理,以使译文表述清晰、层次分明。
2、综合法
综合法指的是在理解原文的基础上,打破原文原有的句子结构和叙述顺序,将英语句子中的信息根据具体的时间或逻辑顺序合并或是重组,形合变意合,化繁为简,以期能够灵活自如地传递原文主要信息,并做到逻辑合理、语义完整、句式整齐。
3、顺序法
当长难句的语法结构和时间顺序与汉语表达基本相同时,便可按照原句的自然顺序来进行翻译处理。
4、逆序法
与上一部分对应的是,当长难句的逻辑顺序与汉语表达习惯相反时,那么就需要从句子后面的信息开始,逆着原文顺序进行翻译处理。
好兄弟。
二英语翻译的注意事项
? (1)大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是一滩死水。
?(2)如果你想要完整去翻一篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的一些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于一些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。二学习英语的好处
(1)讲外语会迫使你的大脑去识别、调整语义,并且在不同的语言系统中交流,以此提升大脑的功能。拥有同时执行多项任务的技能。延缓老年痴呆或者其他痴呆症。
(2)英语作为国际语言,提高自己的英语水平,不仅是出于掌握一门通用的语言的需要,更是接触中外思维差异与世情法则的重要路径。只有了解,才能避免自大与自卑,才能大方得体;语言,是与体面人的礼仪,与野蛮人的武器。