您现在的位置是: 首页 > 正能量的句子 正能量的句子

句子结构分析 翻译技巧分析该句在本段中的功能_

tamoadmin 2024-08-13 人已围观

简介1.英汉互译的技巧2.一个英语句子的结构分析------------高手帮忙3.英语句子分析?4.英语翻译句子分为哪几个片骤我来为您分析这两个英语句子的结构。"Most people spend up to 90 percent of their time indoors. Therefore indoor air quality is critical to their health condi

1.英汉互译的技巧

2.一个英语句子的结构分析------------高手帮忙

3.英语句子分析?

4.英语翻译句子分为哪几个片骤

句子结构分析 翻译技巧分析该句在本段中的功能_

我来为您分析这两个英语句子的结构。

"Most people spend up to 90 percent of their time indoors. Therefore indoor air quality is critical to their health condition."

这两个句子都是简单句。第一个句子的主语是"Most people",谓语动词是"spend",宾语是"up to 90 percent of their time indoors",其中"up to 90 percent"是介词短语,修饰宾语。第二个句子的主语是"indoor air quality",谓语动词是"is",表语是"critical to their health condition"。这两个句子之间使用了一个因果关系的连接词"therefore",表明了前一句话对后一句话的影响。这个句子结构简单,但是通过因果关系的连接词"therefore",表达了一个重要的信息:室内空气质量对人们的健康非常关键。

"The national park has acquired an additional 7300 acres, mostly adjacent to the coast, where it has been restoring the native habitat of some wild birds."

这个句子是一个复合句,包括了一个主句和一个定语从句。主句是"The national park has acquired an additional 7300 acres",主语是"The national park",谓语动词是"has acquired",宾语是"an additional 7300 acres"。定语从句是"mostly adjacent to the coast, where it has been restoring the native habitat of some wild birds",其中"where"引导的是一个地点状语从句,修饰先行词"acres"。定语从句中的主语是"it",指代的是"The national park",谓语动词是"has been restoring",宾语是"the native habitat of some wild birds",其中"the native habitat of some wild birds"是宾语的复合结构,表示它正在恢复一些野生鸟类的栖息地。整个句子结构复杂,但表达了一个简单的意思:国家公园收购了7300英亩的土地,并且在那里恢复了一些野生鸟类的栖息地,这些土地大部分是毗邻海岸的。

英汉互译的技巧

英译汉翻译技巧步骤

 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注意:

 (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;

 (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

 英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。

 一、理解

 理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。

 (1) 通读全文。

 通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方?恍然大悟?。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。

 (2) 分析句子结构。

 中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。

 (3) 理解句子含义。

 理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题:

 A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的'内容是什么;

 B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么;

 C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。

 总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

 二、表达

 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。

 (1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象?It is asserted that ?;It is believed that ?这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

 (2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易用直译的方法处理时, 就应用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:?Do you see any green in my eye? 象这样的句子, 只能取意译的方法, 把它翻译为?你以为我是好欺骗的吗? 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合?忠实?的翻译标准的。

 在具体的翻译过程中, 我们应该取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合?忠实、通顺?的翻译原则, 都是可取的。

 在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:

 (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

 (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

 (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

 三、校核

 校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:

 (1) 人名、地名、日期、方位和数字等;

 (2) 汉语译文的词与句有无错漏;

 (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

 (4) 有无错别字;

 (5) 标点符号是否有误。

;

一个英语句子的结构分析------------高手帮忙

中英互译翻译技巧中文结构“三步走”。主要是指涉及外宣类题材的句子结构划分技巧。所谓“三步走”,具体是指:中文长句中,第一步给出理念、指导方针或原则,第二步具体阐述在这何种方针原则的指导下都做了什么或者要做什么,第三步给出结果或者要实现的目标。在具体行文时,可以按照“每一步”信息的多少进行“逐步”切句或者灵活整合。有了“三步走”原则,长句一点儿都不可怕!这一汉英句式逻辑分析技巧在实操训练中非常实用也极易掌握。

二、中英互译翻译技巧“孰轻孰重”要分明。主要是指中英互译翻译句子结构差异:中文结构“前轻后重”,中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后,英文恰恰相反,是“前重后轻”。结构差异了然于胸,“表态判断为主,事实背景为从”,在中英互译翻译时有了这样一盒主从句框架搭建原则,逻辑一目了然,译文自然“行云流水”。

三、中英互译翻译技巧结构搭建“三剑客”。主要是指汉译英时结构搭建常用的三个功能词或形式,即as,ing,with。译文结构好不好,它们说了算!可以不夸张地说,谁尽早熟练掌握了这三个功能词或形式,谁就能尽早步入汉英翻译的殿堂。

四、中英互译翻译技巧同义重复“并译”行。主要是指中文具有前后呼应、信息重叠的特点,经常使用四字甚至八字表达同一意思,英译时必须压缩合并减译,提取核心意思,力求简洁、流畅,如:骄傲与自豪,千山万水,你中有我、我中有你,等等。中文还有一个典型特点,即“双动词现象”,如:调整和优化,提高和加强,保障和改善民生,加强和完善。以“调整和优化”为例,这两个词在具体上下文中往往属于同义动词,调整的目的就是优化,而优化就是一种调整,直接取同义翻译即可。

五、中英互译翻译技巧“千变万化”増张力。主要是指中英互译翻译要“千变万化”,“同义发散”,选取不同角度对同一内容进行诠释,使用同义词进行替换等等,以此来凸显英文语言的多变性。这与平时大家学习英文写作的要求完全一致,即,同义词替换多多益善!要从写作的角度看翻译。

六、中英互译翻译技巧具体、概括“不相容”。主要是指汉英翻译的原则之一“舍宏观概括、取微观具体”。中文里往往会在具体信息后添加概括信息,如:“以人为本”的理念、“先到先得”的原则、粮食安全等问题都要用到这一翻译基本技巧,在翻译时直接翻译具体内容即可。

七、中英互译翻译技巧副词去留“有分寸”。主要是指中文外宣材料中动词前多数情况下都有副词,是中文行文习惯使然,汉译英时除非确有必要,否则可酌情去掉这些副词。

英语句子分析?

解释:一个很好的协议是很少有人可以放弃的。

57.A

解析:此题为推断题,出处在第四段最后一句,“a good deal is something few of us can afford to pass up”,意为我们没办法错过good deal,故选A。D选项为干扰选项,作者并不是对便宜的产品感兴趣,而是要每一分钱花得都有价值,何况cheap这个形容词指的是廉价的,含贬义。

2013高考英语新课标全国卷阅读理解题的点评,包括参考答案及解析,供广大考生参考。同时,也希望广大2014考生根据今年的考试情况提前准备,做好全面复习。

A

参考译文:

有些人尽一切可能去省钱,而我就是他们其中的一员。以我家去年的期为例,那是我六岁的儿子的寒,在享受了一周的旅程之后,我们正准备从Fort Lauderdale回家。我们乘坐的航班已经超额预定了,所以Delta航空公司许诺我们每人400美元的积分,只要我们放弃我们的座位改为第二天回去。我在纽约还有会要开,所以我必须回去,但是这不意味着我老公和我儿子不能留下来。我戴着我九个月大的孩子坐着飞机回家了。

第二天,我老公和儿子被许诺了更多的积分,只要他们乘更晚的航班。是的,我鼓励-好吧,是命令-他们待在机场来“挣”更多的Delta航空的积分。最终我们获得了价值1600美元的积分。还不错,是吧?

现在有些人可能觉得我是一个坏母亲,也不是一个好妻子。但是作为一个大减价猎人,我知道每一美元的价值。现如今,我们没人能拒绝一个物美价廉的买卖。

我曾经以寻找最超值的商品且揭露最无耻的把戏为生。我曾担任NBC的Today栏目的顾客记者超过十年时间。我写过一些书,其中一本名为《贸易的把戏:一本顾客生存指南》。我正是坚定地按照我的信念去做的。

我告诉你这些是因为没必要因为让自己的钱花得更值而羞愧。在给孩子买鞋子衣服的时候,在昂贵的餐厅的时候我也会很吝啬。但是我会毫不犹豫花大价钱去做一个好看的头发,因为发型会保持得更持久,而且发型是人们注意到的你的第一个要素。我同样也会花很多钱买很经典的家具,质量没的说。

题目解析:

56.A

解析:此题为细节题,出处在第一段“to give up our seats and lee the next day”,意为“放弃预定的座位,晚一天离开”,故选A。

57.A

解析:此题为推断题,出处在第四段最后一句,“a good deal is something few of us can afford to pass up”,意为我们没办法错过good deal,故选A。D选项为干扰选项,作者并不是对便宜的产品感兴趣,而是要每一分钱花得都有价值,何况cheap这个形容词指的是廉价的,含贬义。

58.C

解析:此题为细节题,出处在第五段,“I he been the consumer reporter of NBC's Today show for over a decade”,她做了十多年的顾客记者,故为媒体人。注意这里有一个中文释义,往往是出题老师容易设问的地方。

59.C

解析:此题为主旨题,主旨题要找文章的中心词,即文中反复出现的词或概念,本文围绕钱展开,与金钱有关的选项只有C,如何明智地花钱,这正是作者反复强调的。

B

参考译文:

一个刚出生一天还没出院的小婴儿,很安静却又很警觉。研究人员在她脸上二十公分处放了一张带有两个黑点的白卡片。小婴儿仔细地凝视着卡片。一个研究人员拿走了这张卡片并换上了另外一张,这次是在不同位置画着黑点的卡片。随着这张卡片换过,她的目光逐渐失去了焦点-直到给她看到第三张,一张带三个黑点的卡片。她再次凝视起来,时间比上一张凝视的时间要长两倍。她能区分得出两个点和三个点的卡片的区别吗,就在来到这个世界还不到24小时的时候?

或者说新生儿知识简单地更喜欢多的东西而不是少的?再一次进行同样的实验,只是这次先给她看三个点的,再给看两个点的。实验显示当圆点的数量发生变化时婴儿显示出了同样的兴趣。或许这只是因为新鲜感?当给大一点的孩子展示带有物体的卡片(梳子,钥匙,橘子等等)时,改变物体的数量与改变物体的种类有着不同的影响。会是因为两个圆点构成的图案,正如与三个圆点相比较吗?同样也不是这样。婴儿们对一些随机在屏幕上移动的正方形的数量由两个变成三个,或是三个变成两个时会展示出更多的注意力。这影响甚至在场景之间都有交叉。被反复展示两个点的小婴儿在听到三下敲鼓声的时候会变得更兴奋,同样的情况也出现在研究人员先给他们敲鼓再给展示圆点的时候。

题目解析:

60.B

解析:此题为细节题,出处在第一段“She stares at it carefully”,研究人员给婴儿看了一张卡片,而婴儿仔细地盯着它,故选B,视觉。

61.D

解析:此题表明看起来是一道细节题,从第一段可以知道当数目发生变化(两个变三个,三个变两个)的时候,婴儿更加注意。但是如果考后细想的话其实第二段是对第一段现象的分析并提出各种设进行一一验证,严格来说只有把第二段读完才能确定此题选D,所以说新课标卷阅读理解的趋势也是愈发倾向理解型阅读而非信息罗列式阅读。

62.C

解析:如果说上一题是一个可以当做细节题来做的题的话,此题就是一道纯粹考察理解的题目。题目在文章中的出处在第二段最后一句,但原文中并未给出答案,而是需要考生把握本文的行文思路,即“现象-设-验证-新的设-再验证”的过程,研究人员不断变换实验方法就是为了从在研究清楚之前现象的基础上得出更多的结论,此题不算难,但与上一道题一样反应了未来新课标卷出题的方向。

63.D

解析:此题是一道传统的考察出处题。上过新东方高考英语课程的学生都能看出来这是一篇说明文,故选D,科技报道。

C

参考译文:

这是件最近发生的事儿。我正跟一些人谈起我特别喜欢的书,Dreams From My Father,以及它改变了我对总统的看法。一个朋友对我的话表示赞同,用他的话就是“一本精彩的书”。然而,接下来他继续谈论,种种迹象显示这位朋友对的背景一无所知。我觉得我正在和一个阅读骗子谈话。

而我这位朋友看起来并不孤单。大约三分之二的人曾谎称他们读了某书。在世界读书日的“愧疚小秘密”报告中,Dreams From My Father位列第九。这个报告列举了十本不同作者的被人们谎称读过的书。而我作为一个不太说谎的人(我讨厌被抓到),我要承认这十本书我没有全读过。但是我可以很开心的说,我有读过榜上第一的George Orwell的,而不像42%的人们那样没读过还装读过。我觉得这本书真心不错。

这个世界读书日的报告还包含了一些别的有趣的信息。据称很多人都谎称读过Jane Austen,Charles Dickens, Fyodor Dostoevsky(我没有读过他的书,但是也没有装自己读过)以及Herman Melville。

当被问及为何说谎,最普遍的原因是给他们正在对话的某人“留下深刻印象”。如果谈话继续深入下去的话这可就难办啦!

然而当被问到哪一个作者是他们真心喜欢的,人们会提到J. K. Rowling,John Grisham,Sophie Kinsella(啊哈,畅销作家,换句话说)。42%的被访者承认他们没读完故事之前就直接翻到结尾去了(我要声明:我自己也这么做,而且很惊异居然有58%的人声称自己从未这样做过)。

题目解析:

64.A

解析:此题是一道细节题,出处在文章第一段“However, he then went on to talk about Mr. Obama in a way which suggested he had no idea of his background at all.”转折(however,but等)之后往往是考点,在这里,作者的朋友谈论起的方式显示出他对的背景一无所知,也就意味着他没有读过那本书。而A选项中的manner的英文解释为“the way that you do it”,与原文中的way是同义替换,而speaking与原文的talk同义替换。D选项为干扰项,根据原文,作者的朋友其实并没有讨论这本书,一个没有读过这本书的人是很难去讨论的。

65.B

解析:此题为细节题,出处在文章第二段“But I am pleased to say that, unlike 42 percent of people, I he read the book at number one, George Orwell’s .”同样考点出现在转折(but)之后,同时我们在新东方的阅读课堂上强调过原文中的数字要特别关注,故答案选B。

66.B

解析:此题为细节题,出处在文章第四段第一句,“the most common reason was to “impress” someone they were speaking to”,他们说谎的目的就是留下深刻印象,这与控制谈话(A选项)无关,对于交更多的朋友(D选项)来说,他们谈话的对象可能已经是他们的朋友,比如文章开头提到的例子,所以D不合适。

67.C

解析:此题为态度题,这种题要认识每一个选项的意思。这几个选项都曾在以往的课上强调过,意思分别为赞许的,不关心的,怀疑的,友好的。而文章最后一句话作者自己坦言自己是有过直接跳到结尾处这种举动的,并且很震惊(astonished),居然有58%的人称自己从未有过,所以是一种怀疑的态度。astonished,surprised,shocked,amazed这几个表示惊讶的词在完形中经常考辨析,没有听过新东方完形课的同学可以考虑来听一下。

D

参考译文:

国家美术馆

描述:

国家美术馆是坐落于伦敦Trafalgar广场北边的不列颠国家艺术博物馆。这里储藏了超过2300件的各种各样的欧洲艺术品,范围覆及13世纪的宗教绘画到更现代的Renoir和Van Gogh的作品。从正门一进去就是该美术馆最古老的藏品,而从Trafalgar广场的一个地下入口进去则会见到收藏于东翼的现代作品。

布局:

该建筑西边的Sainsbury区收藏了13到15世纪的作品,其作者包括Duccio,Uccello,Van Eyck, Lippi,Mantegna,Botticelli以及Memling。

西翼的主部收藏了16世纪的作品,其作者包括Leonardo da Vinci,Cranach,Michelangelo,Raphael,Bruegel,Bronzino,Titan 以及 Veronest。

北翼收藏了17世纪的作品,其作者包括Caraggio,Rubens,Poussin,Van Dyck,Velazquez,Claude 以及Vermeer。

东翼收藏了18世纪到20世纪早期的作品,其作者包括Canaletto,Goya,Turner,Constable,Renoir 以及Van Gogh。

开馆时间:

美术馆每天从早上十点开到下午六点(周五从早上十点到晚上九点),并且免费,但是某些特殊展览会单独收费。

乘车路线:

最近的地铁站:Charing Cross(步行2分钟), Leicester Square(步行3分钟),Embankment(步行7分钟), Piccadilly Circus(步行8分钟)。

题目解析:

68.A

解析:这篇文章是一篇应用文,新东方的阅读方法论中对于应用文的破解之道为“先题后文”,根据题干,要找religious paintings,那么运用起我们讲过的“找”的方法,先根据题文同序,再注意数字年代,很快就在第一部分找到了答案,13世纪的宗教作品,接着根据第二部分的描述可知答案选A。

69.B

解析:这道题与上题一致,同样运用我们的方法,找到题干关键词Leonardo da Vinci在Layout的第二部分找到了答案。

70.D

解析:这道题虽然处于四选一阅读的最后一题,但实际上是一道送分题,在春季班的课堂的最后一节课我曾对学生嘱咐过,虽然C篇文章一般会很难,但是D篇文章未必会难,果然出题老师很“阴险”地在D篇放置了一篇最简单的应用文,连着三道送分题,今后的考生更要注意考试策略和方法,以免造成该拿的分没有拿到的悲剧。此题出处在文章最后一段,,找时间最短的,选D。

七选五参考答案:

71. D

72. C

73. G

74. E

75. A

英语翻译句子分为哪几个片骤

在语文学习中我们很少去分析汉语句子的成分与结构,这是因为汉语是我们的母语,我们不需要分析句子成分或结构也能理解句子的意思。另外,正如翻译学家所指出的那样,汉语句子的特点是重意合,也就是说汉语注重句子意思,而非句子结构,汉语句子是以意思来确定的。但英语作为我们的一门外语,对于有些句子我们如果不懂其成分或结构的话,可能会影响到句子意思的理解。而且英语句子重形合,也就是说比较重视句子的形态结构,所以在英语学习中,学会句子成分与结构的分析是很有必要的。

要学会分析英语句子成分,首先要懂得句子各种成分的含义与成分之间的关系。英语句子基本成分有七种:主语、谓语、宾语、定语、状语、补语和表语。

主语是动作行为的主体,谓语是主体的行为、动作或状态,也就是说主语是谓语的主语,谓语是主语的谓语,二者之间是相互的。例如:He (动作行为的主体)trelled (动作)in space for the first time.。宾语是主体行为动作的对象或内容,例如:She ge me(动作对象)a big surprise(动作内容) by kissing me on both my cheeks.

定语是对句中的主语或宾语,或其它的名词起到修饰或限定作用;状语对句子中的动词、形容词、副词或整个句子起修饰作用,表明事物的状态或逻辑关系;补语对句中的宾语起补充说明作用。表语用来说明主语的性质或状态,汉语中没有表语,因为汉语中的名词和形容词是可以作谓语的,而在英语中是不可以的,英语中的名词和形容词只能跟在连系动词后作表语。

其次,英语句子成分与词类有关,词类(part of speech)也就是词的分类。词的分类有着不同的标准,一般认为英语有十大词类:动词,名词,形容词,副词,代词,数词,感叹词,连词和冠词。我们还可以对十大词类进一步细分为实词(词汇词)与虚词(语法词),虚词一般不能作为句子成分,或不能单独作为句子成分。词类与句子成分的关系如下:

句子结构其实就是一个语序的问题,也就是各种句子成分该谁先谁后的问题,比如主谓宾是一种语序(汉语和英语为这种语序),主宾谓(日语语序)也是一种语序。英语的基本语序有五种,也就是我们通常所说的五种基本句型:1、主+谓;2、主+谓+宾;3、主+谓+间宾+直宾;4、主+谓+宾+宾补;5、主+系+表。英语句子或长或短,变化多样。五种基本句型

英语翻译句子分为3个步骤。

(1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。(2) 分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。(3) 理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

英语(英语:English)是一种西日耳曼语支,最早被中世纪的英国使用,并因其广阔的殖民地而成为世界使用面积最广的语言。英国人的祖先盎格鲁部落是后来迁移到大不列颠岛地区的日耳曼部落之一,称为英格兰。这两个名字都来自波罗的海半岛的Anglia。该语言与弗里斯兰语和下撒克森语密切相关,其词汇受到其他日耳曼语系语言的影响,尤其是北欧语(北日耳曼语),并在很大程度上由拉丁文和法文撰写。