您现在的位置是: 首页 > 正能量的句子 正能量的句子
长句用英语怎么说_长句子的英语单词怎么说
tamoadmin 2024-08-26 人已围观
简介1.英语长句有什么翻译技巧2.在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢?加强语法和词组的训练。一个句子就是主语、谓语、宾语加上点宾语补足语之类的修饰,先把主干(主谓宾)看清楚了,再分析其他成分。challenge前加了the,所以challenge在此作为名词使用,在句子成分中属于宾语。“……的挑战”用the challenge of 。整个句子的主干就是“我
1.英语长句有什么翻译技巧
2.在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢?
加强语法和词组的训练。
一个句子就是主语、谓语、宾语加上点宾语补足语之类的修饰,先把主干(主谓宾)看清楚了,再分析其他成分。
challenge前加了the,所以challenge在此作为名词使用,在句子成分中属于宾语。
“……的挑战”用the challenge of 。整个句子的主干就是“我喜欢……的挑战。”
具体是什么挑战就要看宾语后面的宾语补足语了。这个句子的宾补是“hing to think like a killer whale”,“不得不像一个鲸那样思考”。
简而言之宾语补足语就是补充说明宾语的。
初步可以翻译成"我喜欢不得不像鲸一样思考的挑战。"
英语再学得深一点的话就会发现不直接按原句顺序翻译效果会更好,这时可以翻译成“我不得不像鲸一样思考,这是个挑战,但是我喜欢。”
he to是“不得不的意思”,不能把he 和to分开翻译。
所以……你也该加强词组的训练了~
我以前每天六点半起来背单词的(我们八点上课),最近准备六点就起来,再看看语法之类的,呵呵,大家共勉
英语长句有什么翻译技巧
Chance is given to me and you will agree.I was meant for you.And you were meant for me.
只要给我一线希望,你终将答应。我为你而生,你因我而存在。
在英语阅读中,有一些很长的句子,如有的有20多个单词,我们应该如何翻译或理解呢?
举以下四种长难句为例:
(1)含复杂修饰成分的句子。阅读中最常见的就是以增加句子修饰成分为手段而构成的长难句,其中以增加从句和非谓语动词为主。在阅读过程中,对于这类句式应当先将修饰成分去掉,然后再看句子的主干意思。
例如:In
the
early
attempts,
the
cable
failed
and
when
it
was
taken
out
for
repairs
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths,
a
fact
which
defied
contemporary
scientific
opinion
that
there
was
no
life
in
the
deeper
parts
of
the
sea.
(在早期的尝试中,电缆铺设失败了。当人们把它拿出来修理的时候,发现上面布满了生物,这样的发现挑战了当时认为海底没有生命的科学观点。)
这个句子中,出现了三种主要从句:时间状语从句、定语从句和同位语从句。时间状语从句由when引导,而主句是it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。而a
fact之后又由which引导了一个定语从句用来修饰a
fact。在这个定语从句中,不难发现,在scientif
本整理提供
ic
opinon之后又跟了一个同位语从句。在阅读的时候可以先去掉这个句子中的所有修饰成分,于是在这个从句套从句的长难句中,句子的主干实际上就是the
cable
failed
and
it
was
found
to
be
covered
in
living
growths。其
(2)含插入语的句子。在阅读中,经常会碰到一些用逗号或破折号分开的句子,而这些处于两个逗号或破折号之间的内容通常被称为插入语。阅读时,一旦遇到插入语,最好将插入语部分跳过不读,先看主句部分,回过头再来看插入语部分。
例如:
Man,
however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary,
is
part
of
nature.
(人类是自然的一部分,尽管他可能喜欢装不属于自然。)
在这个句子中两个逗号之间的however
much
he
may
like
to
pretend
the
contrary是插入语,而它的主句实际上Man
is
part
of
nature。
(3)改变语序的句子。改变语序主要以提前与倒装为主。这种打破常规语序的做法主要是为了强调句子中的某个成分或意义。
例如:Only
because
there
were
some
cancelled
bookings
did
he
get
some
tickets
in
the
end.(只是因为有些预购取消了,他才最后买到了票。)
在这个句子中,由于only一词位于句首并修饰状语because
there
were
some
cancelled
bookings,所以后面的句子用了倒装。这种句式的倒装一般都有较为明显的标志词,例如这里的
only和四级阅读中经常涉及的
no
only...but
also,
hardly.等。正确掌握这些倒装词对于把握倒装句起着至关重要的作用。
(4)含双重否定的句子。双重否定在英语表达中很常见。它由句子中两个含有否定意义的单词构成而在意思上为肯定的表达方式。
例如:Decision-making
is
not
unlike
poker-it
often
matters
not
only
what
you
think,
but
also
what
others
think
you
think
and
what
you
think
they
think
you
think.
(做决策像打牌,起作用的不但是你怎么想的,还包括别人对你的想法是怎么看的以及你对别人的看法是如何考虑的。)
在这个句子中,两个表示否定意义的单词分别为not和unlike。阅读时,应当理解为肯定。如果一个句子中含有三四个或更多否定意义的单词,可以总结为:含有偶数个否定意义单词的句子表肯定,而含有奇数个否定意义的单词的句子表否定。这样,以后凡是遇到双重、三重甚至多重否定句的时候,只要去数一数含有否定意义的单词的个数就可以轻松判断出句子所表达的意思了。
从网上帮你找的,挺长的,不过感觉很全面,看看吧~~其中的例子挺多,可以自己试试,希望对你有帮助
英语长句子的翻译
一、英语长句的分析
一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以用下面的方法:
(1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。
(2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。
(3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。
(4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。
(5) 注意插入语等其他成分。
(6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。
下面我们结合一些实例来进行分析:
例1. Behiorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for ropriate responses will experience greater intellectual development.
分析: (1) 该句的主语为behiorists, 谓语为suggest, 宾语为一个从句, 因此整个句子为Behiorist suggest that-clause 结构。
(2) 该句共有五个谓语结构, 它们的谓语动词分别为suggest, is raised, are, develop, experience等, 这五个谓语结构之间的关系为: Behiorist suggest that-clause 结构为主句; who is raised in an environment为定语从句, 所修饰的先行词为child; where there are many stimuli为定语从句, 所修饰的先行词为environment; which develop his or her capacity for ropriate responses为定语从句, 所修饰的先行词为stimuli; 在suggest的宾语从句中, 主语为child, 谓语为experience, 宾语为greater intellectual development.
在作了如上的分析之后, 我们就会对该句具有了一个较为透彻的理解, 然后根据我们上面所讲述的各种翻译方法, 就可以把该句翻译成汉语为:
行为主义者认为, 如果儿童的成长环境里有许多刺激因素, 这些因素又有利于其适当反应能力的发展, 那么, 儿童的智力就会发展到较高的水平。
例2. For a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment ailable, than to go out in search of amusement elsewhere. (85年考题)
分析: (1) 该句的骨干结构为it is more … to do sth than to do sth else. 是一个比较结构, 而且是在两个不定式之间进行比较。
(2) 该句有三个谓语结构, 它们之间的关系为: it is more convenient as well as cheaper to … 为主体结构, 但it是形式主语, 真正的主语为第二个谓语结构: to sit comfortably at home, 并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。
(3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment ailable,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home.
综合上述翻译方法,这个句子我们可以翻译为:
譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。
二、长句的翻译
英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念, 而汉语则不同,常常使用若干短句, 作层次分明的叙述。因此, 在进行英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分解, 翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中, 我们一般取下列的方法。
(1) 顺序法。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:
例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned. (84年考题)
分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 我们可以通过顺序法, 把该句翻译成:
即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。
例2. But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their “expectation of life”, the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials. (84年考题)
分析: 该句的骨干结构为“It is realized that…”, it为形式主语, that引导着主语从句以及并列的it is even possible to …结构, 其中, 不定式作主语, the time …是“expectation of life”的同位语, 进一步解释其含义, 而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构, 表达了四个层次的意义: A. 可是现在人们意识到; B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的; C. 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法, 把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到, 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的, 人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”, 也就是说, 经过若干年后, 这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
下面我们再列举几个实例:
例3. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture.
在20世纪以前, 中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。
例4. This method of using “controls” can be lied to a variety of situations, and can be used to find the answer to questions as widely different as “Must moisture be present if iron is to rust?” and “Which variety of beans gives the greatest yield in one season?”
这种使用参照物的方法可以应用于许多种情况, 也能用来找到很不相同的各种问题的答案, 从“铁生锈, 是否必须有一定的湿度才行?”到“哪种豆类一季的产量最高?”
例5. It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and complexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man's life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being.
我们对历史的爱好起源于我们最初仅对一些历史上的宏伟场面和激动人心的感到孩童般的兴趣; 其后, 这种爱好变得成熟起来, 我们开始对历史这出“戏剧”的多样性和复杂性, 对历史上的辉煌成就和悲壮失败也感兴趣; 对历史的爱好, 最终以我们对人类生命的一种深沉的神秘感而告结束。 对死去的, 无论是伟大与平凡, 所有在这个地球上走过而已逝的人,都有能取得伟大奇迹或制造可怕的潜力。
例6. If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment , they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.
如果做父母的对这种青少年的反应有所准备, 而且认为这是一个显示出孩子正在成长, 正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志, 他们就不会感到如此伤心, 所以也就不会因对此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
(2) 逆序法。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。例如:
例1. Aluminum remained unknown until the nineth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity.
分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:
铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。
例2. It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will he to be much more detailed information about courses and more advice.
分析: 该句由一个主句, 一个条件状语从句和一个宾语从句组成, “……变得越来越重要”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有三个谓语结构, 包含三层含义: A. ……变的越来越重要; B. 如果要使学生充分利用他们的机会; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息, 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯, 我们也用逆序法, 翻译成:
因此, 如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会, 就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息, 作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
下面我们再举几个实例:
例3. It is probably easier for teachers than for students to reciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language he been understood.
一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。
例4. They (the poor) are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往几代人来说, 旧式的体力劳动是一种用以摆脱贫困的手段, 而技术的进步则摧毁了穷人赖以为生的体力劳动, 因此首先体验到技术进步之害的是穷人。
例5.A great number of graduate students were driven into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late fifties.
50年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象, 穷知识分子以“跨掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国典型的穷人, 正是这个时候大批大学生被赶进了知识分子的贫民窟。
例6. Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.
许多人宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位, 这在西方倒是人之常情。
例7. Insects would make it impossible for us to live in the world; they would devour all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the protection we get from insect-eating animals.
如没有那些以昆虫为食的动物保护我们, 昆虫将吞噬我们所有的庄稼, 害死我们的牛羊家畜, 使我们不能生存于世。
(3)分句法。有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯, 把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。例如:
例1. The number of the young people in the United States who can't read is incredible about one in four.
上句在英语中是一个相对简单的句子, 但是如果我们按照原文的句子结构死译, 就可能被翻译成:
没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。
这样, 就使得译文极为不通顺, 不符合汉语的表达习惯, 因此, 我们应该把它译为:
大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。
例2. Television, it is often said, keeps one informed about current events, allow one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining. (85年考题)
分析: 在此长句中, 有一个插入语“it is often said”, 三个并列的谓语结构, 还有一个定语从句, 这三个并列的谓语结构尽管在结构上同属于同一个句子,但都有独立的意义, 因此在翻译时, 可以用分句法, 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句, 结果为:
人们常说, 通过电视可以了解时事, 掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有性的新节目。
下面我们再举一个例子:
例3. All they he to do is press a button, and they can see plays, films, operas, and shows of every kind, not to mention political discussions and the latest exciting football match. (85年考题)
他们所必须做的只是按一下开关。开关一开, 就可以看到电视剧、**、歌剧, 以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近的激动人心的足球赛更是不在话下。
例4. Although perhaps only 1 per cent of the life that has started somewhere will develop into highly complex and intelligent patterns, so vast is the number of planets that intelligent life is bound to be a natural part of the universe.
虽然在某处已经开始的生命中可能仅有百分之一会发展成高度复杂、有智慧的型式, 但是行星的数目如此之多, 以致有智慧的生命一定是宇宙的一个天然组成部分。
(4) 综合法。上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法, 事实上,在翻译一个英语长句时, 并不只是单纯地使用一种翻译方法, 而是要求我们把各种方法综合使用, 这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下, 一些英语长句单纯用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后, 或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
例1. People were afraid to lee their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.
分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:
尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
下面我们再举几个例子:
例2. Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.
对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。
例3. Taking his cue from Ibsen's A Doll's House, in which the e, Nora, lees home because she resents her husband's treating her like a child, the writer Lu Xun warned that Nora would need money to support herself; she must he economic rights to survive.
易卜生的剧作《玩偶之家》中的女主人公娜拉离家出走, 因为她憎恶她的丈夫像对待孩子一样来对待她。作家鲁迅从中得到启示, 从而告诫人们娜拉得需要钱来养活自己, 她要生存就必须有经济上的权利。
例4. Up to the present time, throughout the eighth and nineth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, , and pleasure in the centers of the cities.
到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、部门以及场所都集中在城市的中心地区。