您现在的位置是: 首页 > 正能量的句子 正能量的句子

句子一词的英文翻译_句子用英语单词怎么说?

tamoadmin 2024-09-07 人已围观

简介1.《十二天突破英汉翻译》总结2.中文句子翻译方法3.一个英文句子的翻译4.英文翻中文翻译器有什么?1. Excuse me,where‘s the nearest post office? 打扰一下,请问最近的邮局在哪里?2.Could you tell me how can I get to the nearest post office? 可以告诉我怎么去最近的邮局吗?3.Could you

1.《十二天突破英汉翻译》总结

2.中文句子翻译方法

3.一个英文句子的翻译

4.英文翻中文翻译器有什么?

句子一词的英文翻译_句子用英语单词怎么说?

1. Excuse me,where's the nearest post office?

打扰一下,请问最近的邮局在哪里?

2.Could you tell me how can I get to the nearest post office?

可以告诉我怎么去最近的邮局吗?

3.Could you tell me the way to the nearest post office?

可以告诉我去最近的邮局的路吗?

4.Is there a post office near here?

这附近有邮局吗?

5.I'm look for the nearest post office.

我正在寻找最近的邮局。(应为I’m looking for the nearest post office.)

6.Go straight along this road./Go straight on from here.

沿着这条路走下去。/从这儿一直往下走。

7.Turn left at the first turn./traffice lights./crossroad.

在第一个转弯处/红绿灯/十字路口向左转。

8.It's next to/at the end of/across from/near....

在旁边/尽头/对面/附近。。

9.It's on Main Street./It's on the left.

在主道上。/在左边。

10.It's at the corner of...Road and...Street.

在…路和…街的交叉口。

11.It's opposite....

在…对面。

12.It's between...and...

在…和…之间

13.The address is 25 Wood Street.

地址是伍德街25号。

《十二天突破英汉翻译》总结

Cathy Jonas is with the New York City Department of Health.翻译:凯西·乔纳斯(Cathy Jonas)就职于纽约市卫生部。

be with就是在哪里工作。

中文句子翻译方法

上半年又重新捡起了翻译,一直觉得自己做翻译太随心了,缺乏技巧性。某日随手翻了一下百度网盘,发现了这本《十二天突破英汉翻译》。其实我是不迷信这种几天几个月就突破或者学会什么技能的书,总感觉有一种浮燥气,太急功近利,但随手翻阅了一下这本电子书,发现也就不过短短一百七八十页,其实分摊到每一天,也不过十天左右就看完了。另外,作者武峰的自序还是让我觉得很自谦的,他对于英语的学习并不是真正持快速学习掌握的观点,但这样一本书领一个翻译初学者入门,起到了由简入繁的过渡性作用。我衡量了一下付出收获比,觉得利用晚上睡前的时间,坚持十几个晚上就看完了,何乐而不为呢。总的来说,其实还是有一些收获的。我把里面的精华部分摘抄出来,便于复习和记忆。

翻译:涉及两种语法的切换,先学英译汉会相对容易一点。

基本理念:三大差异、四个规律、一个原则、八种译法。

把每天的练习认真做完,对照答案一个字一个字校对,和译文不一样的地方要想想为什么不一样。刚开始学翻译,不要认为这样翻也可以,那样翻也可以。

翻译最大的技巧就是实践,不断练习。

一、定语从句翻译技巧:

汉语: 定语前置,古文有定语后置;

英语 :一个单词修饰一个单词,前置多;a-开头的形容词(表语形容词)修饰名词时,一定要后置;所有词组和句子修饰一个单词时都后置;

英文中介词翻成中文:? 英文中的介词可以翻译成动词和方位副词

中英文语序:

中文:先出主语+废话(定语、状语、插入语等)+最重要的成分;

英文:先出主语+最重要的成分+废话(定语、状语、插入语等)

英译汉三部曲: 断句、翻译、重读。

定语翻译方法:

1).前置:定语从句完全置于被修饰词之前,在定从后面加一个“的”;

2).后置:定语从句完全置于被修饰词之后,注意翻译的关系词;

关系词:which、that、whose、who等,指代要明确,翻译出来。

一旦定语从句后置,在翻译的过程中就要将他们翻译为具体的名词,而不是置之不理;

句子的前置和后置,可以通过单词的数量来判断(但也不是绝对):<=8个,前置;>8个,后置;

中心词+定语1+定语2+定语3+……定语N

一般来说,三个定语从句循环套用比较常见,要么1+2一起翻译,要么2+3一起翻译,根据长度,前后平衡,讲求“雅”。

可以增加“如果…那么”、“而”、“所以”等,将“他或她”---“其”,“发展”—“促进…的发展”。

Which,非限制性定语从句的翻译方法遵循后置译法,主要考虑的就是关系词的译法。如果句子读起来不通顺,重新断句。

重要的句子后面翻译,不重要的句子前面翻译,寻找句子之间深层的逻辑。直译和意译相辅相成,殊途同归。

“这、这样、这些”等词在中文的语法现象中都成为“本位词”,而被这些词所代替的部分都成为“外位语”,因为中文很怕出现长句,所以经常用这种词来代替上文或是下文中的一些词句。

有一定翻译基础后,再琢磨词汇的用法,这属于高级层次。

单词的意思往往不是原本的核心含义,而是其延伸含义,甚至是意译。

中文先事实,后评论;

英文先评论,后事实;

插入语表示观点时应当提到句首翻译。

谓语动词的过渡:用到give、take、make、get、keep等动词性很弱的单词,基本没有什么重要意义。

英文时静态语言,中文时动态语言。英文多用名词,中文多用动词。

刚开始学习笔译的时候不主张用成语,往往会生词乱用。

每一个句子都有逗号,即便是很短的句子,也要有逗号。

专业词汇:查找词典,翻译准确。

刚开始不主张翻译专业文章,多练习翻译政治、经济、文化、社会、教育等方面的文章。

翻译中,原则是先出主语,中文中的关联词要双双出现,英文中则只是一个连词。翻译过程中,英译汉需要增加连词,汉译英则注意减少连词。

插入语:位置问题,插入语表示作者观点时放于句首翻译;不表示观点时,保留在原来的位置,用破折号连接。

人名地名:英文中人名地名要求固定的中文译法,不能用其他汉字代替。

二、非谓语动词的翻译

所有非谓语动词的翻译都是和动词相关的。

分词位于句首:相当于状语,先找到主语,然后翻译;

分词位于名词之后:当成一个定语从句来对待,按照8个单词的标准进行“短前长后”的翻译。

英文中时间状语和地点状语同时出现,先时间,后地点

威妥玛士发音

一般来说,时间位于句首,无论是汉英还是英汉,首先处理成状语

分数数字翻译:英汉翻译,有阿拉伯数字的不变,英文中的数字翻译成中文数字,有中文数字翻译为英文数字。

翻译考试中,错别字也会扣分。

三、被动语态

有被不用被,被动变主动。

偏正互换:英文中偏正短语翻译成正偏短语。

找替代词:让….给….所…为….

主语很长时,像剥洋葱一样,把不重要的成分拿出来先翻译,最后留下主成分;

抽象名词:冠词+抽象名词名词+介词(of)(eg. The amount of;the spirit of)

抽象名词的翻译方法:(规律二)

[if !supportLists]ؠ [endif]抽象名词有动词词根时,翻译为动词;

[if !supportLists]ؠ [endif]没有动词词根,增词;

四、代词

汉语中很少用代词,英语中多用代词。

英译汉:多用名词;

汉译英:多用代词;

英文中代词的翻译:代词指明指代的对象;代词的翻译不抽象不具体。

中英文中只有38%的单词完全对应,不对应的单词怎么翻译?意译

翻译讲究:句式结构平稳,用词准确,符合中文的表达方法。

中文不怕重复,英文怕重复

五、形容词和副词的翻译

前面一个句子式一个短句,短句也要有标点,剥洋葱一样,把不主要的成分放于句首,后面句子的被动语态要进行适当的处理。

英文善用物作主语,中文善用人和人的身体器官做主语。

“远近、高低、胖瘦”这些反义词叫做范畴词,中文中一般用大的范畴词(远、高、胖),英文中则根据实际情况,该用大用大,该用小用小。

He is a thoughtful man 他待人体贴

不把man翻译成人:是“同指”译法。He和man都是指同一个人,he翻译成他,man就不用翻译了。“21世纪是一个…..的世纪。”世纪翻译一次即可。形容词和副词的翻译本身不能太拘泥于原本的意思,而是在句子中根据具体情况来具体分析。

相互转换:长的形容词和副词(短语)单独成句

总结:用形容词和副词的延伸含义;形容词和副词的相互转换;长的形容词副词可以单独成句。

多个形容词和名词同时修饰一个名词,重要性排序:

形容词修饰名词—名词修饰名词(后者重要)

后置定语—前置定语(后者重要)

靠近中心词的定语重要

中文中定语的排序:后置形容词+前置形容词+后置名词+前置名词+中心词

英文中定语的排序:前置形容词+前置名词+中心词+后置名词+后置形容词

六、增词与减词

一般来说,英译汉增词多;汉译英,减词多;

汉译英的第一个标准就是需要使用连词。因为中文的句子较短,所以我们需要判断哪些句子应该放在一起翻译,而不是把所有句子都一口气翻译完,然后在每个句子之间加上合适的连词。找汉语句子中的谓语,判断哪个动词重要,哪个不重要。英文中一个句子一个谓语,而中文则有很多动词,所以在英译汉时要注意名转动、代转动以及非谓语动词的动词性转换,而汉译英则要在断句之后找出句子的中心谓语动词,其他的词可以用非谓语动词或名词代词等来替换表达。

“我进去看了!”有“进”“去”“看”三个动词,但要判断动词的重要性顺序,选择其中的一个动词做谓语。涉及谓语动词的层次性。

先发生的动词更加重要(核心谓语),后发生的动作不是那么重要(非谓语动词) 英语在名词前都需要有代词或冠词;汉译英时,不要忘了代词的存在。

中文中有六个经典范畴词:水平、方式、方法、情况、问题、方面等。

自然增词法:在宾语前面缺少动词时,按照中文的习惯进行增词。

四种增词:评论性词、范围词、对象词、范畴词。

七、汉译英的换主语

英文中主语过长,而系动词和表语过短,造成主谓不平衡。

中文:主语长,谓语和宾语较短。

英文:主谓宾分配比较均匀。

中文是非平衡性语言;英文是平衡性语言。

法律英语:遵循中文的最根本规律,先出主语,再说废话。

偏正短语,取偏做主语。

汉译英中有“的”的翻译,都要遵循“就大不就小”的原则。

主谓语不平衡时要考虑“主语是什么”,有时候需要寻找“隐藏主语”。

一个英文句子的翻译

中文句子翻译方法(汇总)

 做任何事情都要讲究技巧和方法,翻译也不例外,下面就为大家整理了一些中文句子翻译方法,希望对大家有所帮助!

 一、分句法

 把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

 如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作

 译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

 二、合句法

 把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

 例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

 译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

 三、正译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。

 例:我们强烈反对公司的新政策

 译: We strongly object the company's new policy.

 四、反译法

 就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

 例:酒吧间只有五个顾客还没有走

 译文:Only five consumers remained in the bar.

 五、顺序法

 顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

 例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。

 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

 在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使?运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。

 补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.用顺序法翻译,达到了?精确,通顺?的目的。

 六、逆序法

 逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。

 例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。

 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

 七、增词法

 译文中添加一些原文没有的词句,表面上看似不忠实于原文,但仔细分析就会发现这些增加的词句所表达的意思并非无中生有,而是隐含在原文中的。要知道,从一种语言文字向另一种语言文字转换,有时可以找到一种语言文字在另一种语言文字中的对等词,然而要想全部依赖对等词的转换来达到翻译的目的是几乎不可能的。不同语言文字所持有的习惯仍决定了必须根据其中一种语言文字的习惯来适当地增词(或减词.达到多语言交际的目的。如果机械地按照字面意义直译,不仅不能表达原文的思想、精神与形象,而且还会使译文前后矛盾,闹出笑话。试想,如把?七擒孟获?机械译成:to catch /capture MengHuo for 7 times,不同文化背景的外国读者就很难真正理解这个典故的内涵。

 例:听到你平安的消息,非常高兴

 译文:I was very glad on hearing that you were in safety!(增补主语.

 除了在翻译时要注意及时增补语法功能词之外,有时还需要增补与汉语文化内涵相关的信息。如:?三个臭皮匠,抵个诸葛亮?应当译文:Three cobblers with their wits combined equal ZhuGeLiang,the master mind.译文里the master mind就是个增补注释性表达,否则外国人不可能知道ZhuGeLiang是谁.

 八、减词法

 减词是在不影响原意的情况下省略无关紧要的词语,避免拖泥带水。如?他们开始研究近况,

 分析近况?中的两个?近况?可以省略一个,只译成They began to study and analyze the recent situation.因为原汉语句中的.两个近况是为了强调,但英文里如果也译成两个the recentsituation,不仅显得罗嗦,也不符合英文表达习惯。

 例:这种制度,条件成熟的可以实行,条件不成熟的不要实行

 译文:This system can be adopted where conditions are ripe and not otherwise.(省略原文中重复出现的词语.

 九、词性转换

 词性转换不仅是重要的译词手段.也是常用的句法转换变通手段.是一种常用的翻译技巧。

 说白了,就是在必要的时候,将原文中的某个词的词性在译文里用其他词性表达出来。这种转换会使译文更加灵活变通,不必拘泥于原文形式,却能更准确传达出原文内涵。本部分内容主要从汉译英入手。从四个方面加以说明。

 1.汉语动词的转换

 汉语动词的使用频率远远高于英语,这是因为按照英语句法,受主谓关系的限制,一个简单

 句或分句大多只有一个谓语动词。而且,英语还可以通过谓语动词以外各种词性的词来体现

 动词意义。因此将汉语句子里的动词转换为英语里其他词性的词是翻译中的常用技巧之一。

 例:这本书反映了30年代的中国社会

 译文:The book is a reflection of Chinese society in the 1930s(将汉语动词转换为英语名词.

 2.汉语名词的转换

 英语中有很多由名词派生的动词,以及由名词转用的副词、形容词等。在汉译英时,汉语中

 的名词常常可以产生一些转换,从而更简洁有力地表达原文。

 例:他们尽了最大的努力帮助病号和伤员

 译文:They did their best to help the sick and the wounded(汉语名词转换为英语副词.

 3.汉语形容词的转换

 在汉译英时,汉语的形容词往往可以译成英语中的名词或副词,这些名词或副词通常具有抽

 象意义,而且往往由某些形容词派生而来。

 例:我们感到,解决这个复杂的问题是困难的

 译文:We found difficulty in solving this complicated problem.(汉语形容词转换为英语名词.

 4.汉语副词的转换

 有时出于修辞和句法结构的需要,往往把汉语中的副词用英语其他词性的词来表达,这也是翻译中的一个常用技巧

 例:独立思考对学习是绝对必须的

 译文:Independent thinking is an absolute necessity in study.(汉语副词转换为英语名词.

 十、综合法

 有些句子单独使用一种翻译方法是很难翻译好的,需要用几种方法进行综合处理,然后再按照时间顺序,主从结构或逻辑关系等重新排列,即进行句子重组。

 例:除了服务于说本族语者的需要外,英语也是科学、技术和其他领域一些重要著作编撰时所使用的语言,这些著作并非总是由以英语为母语的人所编撰的.

 (这句话虽然很长,但其实只说明了一个问题--英语是一个什么样的语言?由句子可知,英语有以下功能:服务于以母语的人;在科学等领域编撰著作时使用。英语还具有一个特征:用于科学等领域的书籍编撰时,并非总是由以英语为母语的人来担纲。而在英语的两个功能中,本句尤其突出他的第二个功能,所以在翻译本句时要注意重点和句子结构的重组,

 有些部分可以处理成修饰语成分。)

 译文:English is a language in which some of important works in science, technology and other fields are being produced,not always by native speakers,besides serving the needs of its native speakers.

 由英文转换到中文的例子:

 例 The technical aspects or lications of knowledge are equally necessary for man and are of the greatest importance,because they also contribute to defining him as man and permit him to pursue a life increasingly more truly human.

 译文:对人们来说,知识的技能及其应用是同样必不可少的,并且也是至关重要的,因为它们也有助于对人类本身下定义,同时允许人类追求日益真实的人的生活。

;

英文翻中文翻译器有什么?

fall: [ f?:l ]

n. 秋天,落下,瀑布

v. 倒下,落下,来临

词形变化:

动词过去式:fell 过去分词:fallen 现在分词:falling 第三人称单数:falls

例句与用法:

1. He fell into the lake.

他掉进了湖里。

2. A fall of rocks blocked the road.

掉落的岩石把路封住了。

3. Six tigers fell to his rifle.

他用射倒了六只老虎。

4. Many trees fell in the storm.

在那场暴风雨中有许多树都倒了。

5. Christmas Day falls on a Monday.

今年的圣诞节是星期一。

英英解释:

名词fall:

1. the season when the lees fall from the trees

同义词:autumn

2. a sudden drop from an upright position

同义词:spill, tumble

3. the lapse of mankind into sinfulness because of the sin of Adam and Eve

4. a downward slope or bend

同义词:descent, declivity, decline, declination, declension, downslope

5. a lapse into sin; a loss of innocence or of chastity

6. a sudden decline in strength or number or importance

同义词:downfall

7. a movement downward

8. the act of surrendering (under agreed conditions)

同义词:capitulation, surrender

9. the time of day immediately following sunset

同义词:twilight, dusk, gloaming, gloam, nightfall, evenfall, crepuscule, crepuscle

10. when a wrestler's shoulders are forced to the mat

同义词:pin

11. a free and rapid descent by the force of grity

同义词:drop

12. a sudden sharp decrease in some quantity

同义词:drop, dip, free fall

动词fall:

1. descend in free fall under the influence of grity

2. move downward and lower, but not necessarily all the way

同义词:descend, go down, come down

3. pass suddenly and passively into a state of body or mind

4. come under, be classified or included

同义词:come

5. fall from clouds

同义词:precipitate, come down

6. suffer defeat, failure, or ruin

7. decrease in size, extent, or range

同义词:decrease, diminish, lessen

8. die, as in battle or in a hunt

9. touch or seem as if touching visually or audibly

同义词:shine, strike

10. be captured

11. occur at a specified time or place

12. yield to temptation or sin

13. lose office or power

14. to be given by assignment or distribution

15. move in a specified direction

16. be due

17. lose one's chastity

18. to be given by right or inheritance

19. come into the possession of

同义词:accrue

20. fall to somebody by assignment or lot

同义词:light

21. be inherited by

同义词:return, pass, devolve

22. slope downward

23. lose an upright position suddenly

同义词:fall down

24. drop oneself to a lower or less erect position

25. fall or flow in a certain way

同义词:hang, flow

26. assume a disointed or sad expression

27. be cast down

28. come out; issue

29. be born, used chiefly of lambs

30. begin vigorously

31. go as if by falling

32. come as if by falling

同义词:descend, settle

英文翻中文翻译器有:

1、百度翻译

百度翻译是是国内最稳定最可靠的在线机器翻译,很好的单词辨析学习平台,也是很好的外刊地道表达学习平台。百度翻译首先包含的内容十分丰富,从中文释义到英文释义,从词根词缀到同义词辨析,以及大量的双语例句。

2、有道翻译官

有道翻译官,它可以拍照翻译,支持摄像头翻译及翻译,通过强大的OCR技术顺畅识别英文,无需手动输入便可快速翻译。准确率相对较高。

对于专业性较强的内容也能有相当高的准确率,并且语言组织也比较自然,有道翻译还有“出国急救包”“短信翻译”,这些功能都能帮助我们在翻译时更加方便。

3、谷歌翻译

谷歌可提供几十种语言之间的即时翻译,支持任意两种语言间的字词、句子和网页翻译,谷歌翻译可拍照可手写,多种类型大大简便了翻译的难度,增加了翻译的方式。

而且谷歌翻译简便无广告,用过之后推荐给喜欢简便的人,会很舒服,并且谷歌支持离线翻译,这样无论什么时候都不用担心翻译的问题,相当于随身携带了一本英语字典。

4、易有道云词典

网易有道词典也是翻译软件中比较全面专业的其中一个,网易有道词典具有全球性的发音,在使用它的过程中,不仅可以体验到翻译的准确性,还十分的便利。从拍照翻译,对话翻译到文档翻译,词典笔,功能的多样性使得网易有道云词典变得丰富。

5、腾讯翻译君

腾讯翻译官是刚出现的一款翻译软件,发展很快,句子结构的语法处理简洁干脆,对中文的理解比较到位,但有一点偏中式英语,整个界面儿看上去很舒服,很有现代感,下面的词典提示功能做得也很棒。