您现在的位置是: 首页 > 正能量的句子 正能量的句子
怦然心动翻译coinsin_怦然心动的翻译名句摘抄
tamoadmin 2024-09-21 人已围观
简介1.翻译成英文,“当你遇到一个彩虹般绚丽的人后,其他人都是浮云”2.斯人若彩虹,遇上方知是什么意思?3.《Flipped》(怦然心动):You‘re not Clyde. You‘re Clydette!4.怦然心动里的台词是告白吗?5.怦然心动的翻译6.分析怦然心动经典台词中一句: Some of us get dipped in flat, some in satin, some in glo
1.翻译成英文,“当你遇到一个彩虹般绚丽的人后,其他人都是浮云”
2.斯人若彩虹,遇上方知是什么意思?
3.《Flipped》(怦然心动):You're not Clyde. You're Clydette!
4.怦然心动里的台词是告白吗?
5.怦然心动的翻译
6.分析怦然心动经典台词中一句: Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But e
茫茫人海中,走过形形的人。
有的人平庸无奇,黯淡无光的身形湮没在尘埃飘飞的空气;
有的人高贵华丽,锦缎罗绸的风光,言行之间意气风发;
还有的人在光芒的笼罩之下,熠熠生辉,享受着奢侈的繁华与虚荣……
但是,一个偶然的时刻,蓦然回首间,灯火阑珊处,你遇见了那个好像缤纷梦境走出的人。
在遇见的这个时刻,花千树落如雨香满路,让锦衣玉帛一文不值,让日月星辰顿然无光。
翻译成英文,“当你遇到一个彩虹般绚丽的人后,其他人都是浮云”
when she walked out of the door, i thought back to the first time i saw her. how could anybody, ever, he wanted to run away from juli baker.
斯人若彩虹,遇上方知是什么意思?
这句话是**《怦然心动》的经典台词,英文原文如下:
But
every
once
in
a
while
you
find
someone
who's
iridescent,
and
when
you
do,
nothing
will
ever
compare.
《Flipped》(怦然心动):You're not Clyde. You're Clydette!
“斯人若彩虹,遇上方知”的意思是那个人像彩虹一样绚丽多彩,只有你遇见了,你才知道世界真的有这样的人。
“斯人若彩虹,遇上方知”是出自《怦然心动》的一句台词,后来经由韩寒翻译成“斯人若彩虹,遇上方知”。
**《怦然心动》中,小男孩Bryce的外公Chet曾对他这样称赞女主Julie:“Julie真是个不错的女孩。有些人浅薄,有些人金玉其外败絮其中,但是总有一天,你会遇到一个绚丽的人,她让你觉得你以前遇到过的所有人都只是浮云。”
扩展资料:
“斯人若彩虹,遇上方知”在《怦然心动》中的原句
Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss.But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do,nothing will ever compare.—出自**《怦然心动》
参考资料:
怦然心动里的台词是告白吗?
Hey, you're not Clyde. You're Clydette.我英文学的不好,觉得这句话的意思类似于,嘿,你不是少女了,而是个女人了。母鸡下了蛋,跟没下蛋,在July看来是不同的两个年龄阶段,下蛋是个标志。
怦然心动的翻译
可以算是表白,完整句子是“斯人若虹,得遇方知。”
意思就是:说你如彩虹般,为他生活增添了色彩,没遇到你之前,以为世上不会有你这般的人,遇见了才知道,意思你很珍贵。
这句话出自**《怦然心动》里的台词:“duButeveryonceinawhileyoufindsomeonewho"siridescent,andwhenyoudo,nothingwillevercompare。”
译文:这个世界到底有没有妙如彩虹绚丽多彩的斯人女子,也许只有自己遇到了才知道会有的。
被著名作家韩寒翻译为“斯人若彩虹,遇上方知有”。
扩展资料
韩寒对《怦然心动》的评价:
在这个四月里,我看到的最佳的一部片子是罗伯·莱纳执导的《怦然心动》,和《战国》里一样,都是主角爱上了对方的眼睛,这部片子却感我至深。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss。
But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare。
有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
分析怦然心动经典台词中一句: Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But e
1.意思是:这个人像彩虹一样绚丽夺目光彩照人,遇见了才知道世界上竟有这样美丽女人。刚遇到的时候看她像遄疾的流水一样狂暴奔驰不可接近,接触之后才知道原来她竟然体贴入微温柔似水。
2.该句话是出自由罗伯·莱纳执导,玛德琳·卡罗尔、卡兰·麦克奥利菲主演影片《怦然心动》,原文为:Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss.... But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare。
3.中文原文:斯人若彩虹,遇上方知有;若湍水,触及方知柔。是翻译自2014年04月21日韩寒发表的博客《爱的代价》。
扩展资料:
《怦然心动》该片根据文德琳·范·德拉安南的同名原著改编。
据导演罗伯·莱纳透露,本片的制作费用大约在1400万美元左右,但是他同时也抱怨,为了进入主流院线,在宣传、市场方面要花上比纯影片制作费用更多的钱。
童星出身的女主角玛德琳·卡罗尔3岁时开始了自己的演艺生涯,当时她在一家指甲店里被经纪人发现。?
怦然心动》是澳大利亚童星卡兰·麦克奥利在美国的首部剧情长片,所以整个拍摄过程他都充满好奇,不仅感受到了拍一部长片整个过程,同时还需要在口音上有些美国味儿。不过最让卡兰感觉到轻松的是:拍戏时导演罗伯·莱纳并没有教他们怎么演,而是给他们更大的空间去表演。
参考资料:
分析怦然心动经典台词
这句话的意思是我们中有些人平庸无为,有些人锦衣华服,有些人虚有其表,但偶尔你也会遇上一个光彩夺目的人,当你遇上ta,一切都无与伦比。
也分别代表了3个阶层,第一个阶层是普通人,第二个阶层是“遍身罗绮者”的富人阶层,第三个阶层是光芒万丈的贵族阶层。韩寒意译为“有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈。”翻译得非常棒,把句子中的那些没有言明的那部分也完美地表达了出来。
词性分析
1、 some of 表示什么中的一些,后面可以加可数名词、不可数名词和人称代词宾格。some of us的含义是我们中的一些人。
2、get dipped in 含义沉浸其中,下沉;dip v.做动词讲时,表示下降,下沉;n.做名词讲时,表示减少,低洼处。这里动词讲。
3、flat n.做名词讲时,表示公寓、单元房;也表示(水边的)平地,低洼地。
4、satin n.作名词时,表示缎子。
5、gloss n.作名词时,表示光泽,光亮。