您现在的位置是: 首页 > 正能量的句子 正能量的句子

如何翻译中文句子_中文句子翻译成英语的技巧有哪些

tamoadmin 2024-10-17 人已围观

简介1.英译汉的翻译技巧总结2.英语句子翻译技巧和方法是什么?3.翻译技巧4.英语翻译方法和技巧5.英语六级考试翻译技巧有哪些?6.英语四级句子的翻译技巧在进行中英文翻译时,一定要注意的两点,不要只会板的采取直译的方式进行翻译,这也是许多人的单词背得滚瓜烂熟但是没有实际效果的原因。第二点在进行翻译时,采取意去其形,就是当你了解主要语句的意思和情感后,你就可以按照自己的话进行总结和说明 。如果你的英文不

1.英译汉的翻译技巧总结

2.英语句子翻译技巧和方法是什么?

3.翻译技巧

4.英语翻译方法和技巧

5.英语六级考试翻译技巧有哪些?

6.英语四级句子的翻译技巧

如何翻译中文句子_中文句子翻译成英语的技巧有哪些

在进行中英文翻译时,一定要注意的两点,不要只会板的采取直译的方式进行翻译,这也是许多人的单词背得滚瓜烂熟但是没有实际效果的原因。第二点在进行翻译时,采取意去其形,就是当你了解主要语句的意思和情感后,你就可以按照自己的话进行总结和说明 。

如果你的英文不是很好,但是又想翻译中英文句子,其实你可以借助一下专业的翻译软件,比如?语音翻译器,它的翻译就很精准,对于英语翻译学习者还是英语翻译需求者来说都是一个不错的选择。

操作步骤:

1:打开后,我们选择语音翻译模式作为沟通方式。

2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英文。

3:翻译页面,在语音翻译页面点击最下角的中文按钮,开始进入录音页面,说话完成后点击完成按钮,开始进行中文对英文的翻译。

4:翻译结果页面,英文翻译结果会在文字展现的同时播放英文语音。点击文本框中的喇叭按钮,可以进行英文语音重复播放。

5:英译汉在线翻译器语音互译功能,点击最下角的英文标志按钮,进入录音页面,录音完成后点击完成按钮,进行英文对中文的翻译。

英译汉的翻译技巧总结

1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”,“走狗”译成为“running dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。 2意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”。“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。 3省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronzl” 已经足够,实在无须说成”wall of copper and iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street gossip”便可以了。 4增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。 5还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成”with the tail between the legs”;”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;”蓝图”则是”blue-print”等. 追问: 正常情况下的翻译标准是什么?两个!

英语句子翻译技巧和方法是什么?

翻译是一门创造性的语言艺术,要做好英译汉,需对英汉两种语言有较好的理解和把握,本文首先阐述了英译汉翻译的基本方法,然后深入讨论了英翻汉的词义的选择翻译法、词性的转换翻译法、增补的译法、比较级译法、定语从句的译法等翻译的基本技巧,总结只有不断实践总结,翻译能力才能提高.

 一、词类转译技巧

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

The lack of any special excretory system is explained in a similar way .

植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。名词转译

As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。

2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

The earth on which we live is shaped a ball.

我们居住的地球,形状象一个大球。动词转译

The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。形容词转换

3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

It is no use employing radar to detect objects in water.

使用雷达探测水下目标是没有用的。作表语的名词转译

The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

太阳对人的身体和精神都有极大的影响。副词转译

4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。名词转译

 二、词义的选择和引伸技巧

英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

They are as like as two peas .他们相似极了。形容词

He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。动词

Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。名词

2、根据上下文联络以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

He is the last man to e .他是最后来的。

He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或片语时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

The energy of the sun es to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。

2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球执行的轨道。

3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。

翻译技巧

1、反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在英语翻译的时候要学会把重点放在句首。

2、词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,英语翻译需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

3、词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个英语翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

4、顺序法:顺序法指代的就是译者要按照原文的词汇顺序去翻译。在英语翻译的过程中,当一句话所陈述的是一连串按照时间顺序发生或者有相关逻辑的动作时,此时的口译翻译法便可以按照原文的英文词汇按顺序翻译。

英语翻译方法和技巧

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。 活动的结果与译者自身的文学修养、翻译技巧等各方面综合素质息息相关。英汉翻译有口、笔之分,范围涉及文学、科技、经贸、法律、旅游等各个领域,不论文体如何区别,在翻译标准,对原文要求有比较深透的理解,对译文(Targetianguage)要求通顺达意,能反映原文的精神实质等方面存在着许多共同点。我们现在着重从以下三个方面讨论英汉翻译的技巧问题。

一、 从文化背景的差异看英汉翻译。著名的美国翻译理论家尤金·奈达在他的《语言、

文化与翻译》一书中指出:“语言在文化中的作用以及文化对词义、习语含义的影响如此带有普遍性,以致于在不仔细考虑语言文化背景的情况下,任何文本都无法恰当地加以理解。” 例如:英语中有这么一词“bridal shower”,若将其译为“新娘淋浴”便是误译。因为在英美国家,“bridal shower”是指新娘出嫁前家人为她举行的茶话会(high tea party),一般只允许妇女参加,新娘的女友们常常给她赠送一些小礼品,因此译为“待嫁酒会”更恰当。又如:在威尔土王妃戴安娜的葬礼上,英国歌星埃尔顿·约翰演唱的《风中之烛》(Candle in the wind)中有这么一句:Now you belong to heaven and stars spell out your name.汉译:如今你升入天堂,星辰拼写出你的名字。“天堂”一词, 在西方具有基督教的文化内涵,而在东方不信基督教的国家却没有类似的文化内涵。因此,从事翻译,首先要对不同语言的文化背景知识有一个较为全面的了解,则译品就不会“差之毫厘,失之千里”了。

1.观察与思维上的差异对翻译的影响。世界上民族众多,几乎每个民族都有自己独特的思维方式,而思维方式的差异,正是构成不同文化类型的重要原因之一。 汉英两个民族也不例外, 在观察事物与思维方式上存在一定的差异。对同一事物,往往因思维概念不同,便产生不同的语言表达方式。如对颜色的观察和使用,就存在着不同。汉语“红茶”,英语为“black tea”(黑色的茶);汉语“绿色”的对应词是“红色”,英语则不然;汉语“**影片“,英语为”blue film”(蓝色风光片);汉语“红糖”,英语为“brown sugar”(棕色的糖)。译者如果对英汉民族在观察与思维上的差异缺乏了解, 就会造成错译或误译。请看:(1)He is a white elephant on the football team. 可否译为“他是球队里的一只白象”呢? “white elephant”是个英语成语,并非指白象,而是指“累赘”或“无用的东西”,故正确译为“他是球队的累赘”。此外,与white搭配的成语还有:white room(无尘室),white lie(善意的谎话),white sale(大减价)等。

(2)The company is in the red.若译为:“那家公司红运当头”显然错误,因为在英语中“in the red”指“亏损出现赤字”,“in the black”意为“赢利”。所以正确译为“那家公司亏损出现了赤字。”值得注意的是,外国人视绿色为吉祥色,而中国人视红色为吉祥色,但“红白喜事”却不能译为“red and white happiness”,而只能译为“weddings and funerals”。另外,在数字的表达上,英汉也有许多差异,请看实例:(3)This box is three times smaller than that one.正确译为:“这个箱子比那个小三分之二”而不译为“这个箱子比那个小三倍。”这是由于英语常用“减少(缩小)…倍”来表示倍数,而汉语中的“倍”只用于“增加”“增长”之类,故英译汉时,应把英语的“减少二倍”译为“减少一半”,英语的“减少三倍”译为“减少三分之二”等。以上这些情况都是缘于英汉思维方式的不同。

2.宗教与社会生活的差异对翻译的影响。欧美人信奉基督教者甚多,他们认为“上帝”是万能的,因而产生了Jesus(耶稣),Bible(圣经),church(教堂),angle(天使), God(上帝)等词汇,而中国人信奉佛教者居多,因而产生了“玉皇大帝”、“观音娘娘”、“阎王爷”、“财神爷”、“土地公公”等神话人物。此外,不同的社会生活也造就了独特的民族个性,使语言富有浓厚的民族色彩。如果译者缺乏对这种文化个性的了解,就难以鉴别词语中的文化内涵,而导致译品的失误。请看实例:

(4)Being a teacher is being present at the creation when the clay(泥土)begins to breathe. 基督徒认为,上帝创造了人;而人来自尘土,又归于尘土。因此,英语中的creation多指“上帝”而不是“创造”,dust或clay多指“上帝创造的人”而不是“泥土”,故此句可译为:“老师是创造的见证人,目睹生命呼吸成长。“

(5)Lucy crossed(交叉) her fingers during the race so that Jim would win.此句若译为:“比赛时露西交叉双手,希望汤姆能赢。”便是误译。我们知道,基督徒的一个重要仪式就是祈祷,祈祷时往往用指头交叉在胸前点三下。因此,英语中“cross fingers ”就是“祈祷上帝保佑”的意思,而不能直译为“交叉双手”。中国人往往用“拱手”来表示良好的祝愿,英译为:“with hands clasped”,故此句应译为:“比赛时,露西为汤姆祈祷,希望他能赢。”西方文化中,还有许多涉及古希腊和罗马及圣经的典故,我们在翻译时应倍加小心.

(6)He showed unexpected strangth, especially in the wet districts.句中的关键处有二:一是to show unexpected strangth能否译为“显示出出乎意料的力量”,其实这个词组是西方国家竞选时常使用的语言,为“出其不意地得到选票”之意;二是wet districts能否译为“潮湿地区”,在英语中,wet district意指“非禁酒区”,dry district指“禁酒区”。故本句就应译为:“他出其不意地得到了很多选票,尤其在非禁酒地区。”又如“失业工人”在英美国家称“the unemployed workers”,而在中国称“ the laid-off workers”(暂时下岗工人),这里用了一个比较富有人情味的称谓,较符合中国这个礼仪之邦的民风民情。这些都是由于不同的社会生活而导致的语言文化的差异,在翻译中值得注意。

二、从表达形式看翻译。在了解了语言文化背景的差异后,翻译中所采用的表达形式

尤其重要,表达形式对内容起着决定性的制约作用,在具体实践中,我们应尽可能地保存原文的形式,使译文得其形,传其神,形神兼备。只重神似不求形似的译文算不上好的翻译,就象奈达所说:“不考虑形式,只求达意的译文往往失去原作的风格,味同嚼蜡”。 语言是社会文化的载体,同时又是社会文化的产物。不同的民族,其社会文化尽管存在不少差异,但也存在着许多相同之处;不同民族的人,其思维虽然不尽相同,但也并非截然两样,而是异中有同,同中有异。因此,不同的语言系统之间虽然千差万别,但还是存在不少共同的特征,其词汇构成、句法结构以及表情达意的方式,既有不同的地方,也有许多相同或相似之处。下面,我们从三个小点来探讨一下翻译中表达形式对内容制约作用的问题。

1。修辞的表达形式。(1) Not knowing a foreign language, he felt like a fish out of water

among so many foreigners. 若译为:“他一种外语都不懂,同这么多外国人在一起,他感到很不适应”则不够完美。原文用比喻的修辞手法,既生动又贴切。译文把形象的表达形式化为抽象的表达法,使本来富有审美意味的语言,只剩下传递信息的功能了,使读者在阅读时无法获得与原文所表达的那种相同的意境和感受。如果译为:“他连一种外语都不懂,同这么多外国人在一起,他感到如鱼离水般不自在。”这样不仅表达了原文的信息功能,而且也保留了原文的美学功能,其实是一种“归化”的译法。但是,不同的形象具有不同的审美特征,带给读者的想象是不同的,因此,在读者能够理解和接受的情况下,应尽可能保留原文的审美形象。如:

(2)The mayor made John treasure, that’s setting the fox to keep the geese. 如果译为“市长任命约翰当司库,简直是引狼入室。”表面读起来很顺,可译文却改变了原文的比喻形象,抹去原文的异国情调,其实直译为“市长任命约翰当司库,这简直是叫狐狸看守鹅群”便可。再如:弥尔顿《失乐园》中有一句,“Better to reign in hell, than sever in heaven.”(Paradise Lost) “宁为地狱王,不做天堂臣。” 假如译为:“宁为鸡口,无为牛后”,其内容信息似乎没有损失,但是,原文所表现出来的那种浓厚的宗教色彩却消失殆尽,基独特的意味了不复存在。请看这句:“A new broom sweeps clean.”与汉谚“新官上任三把火”似乎很吻合,可从深层意义上讲它们并不完全对应。虽然两者都含有刚上任时想把事情干好而进行某些改革之意,但感彩却载然不同。英谚强调扫除弊端,作出重大的改革,态度是积极的,值得肯定的,因而具有褒义色彩;汉谚却强调改革只是造造声势,只有三分钟热度,不能坚持下去,带有明显的讽刺之意,是个贬义词。故此句不如直译为“新扫帚,扫得净---新上任者热心除弊图变”。

(3)He is as busy as a bee.句子有两个层面的意思:第一指他很忙;第二指他象蜜蜂一样勤劳。直译为:“他象蜜蜂一样地忙碌”就能令读者充分理解句子所表达的内容和意境,若画蛇添足地译为“他是个大忙人”反而丧失了原文的韵味。但是如果直译会带来中西文化中的意义上的冲突,则又要考虑意译。如:“dog eat dog” 与汉语“狗咬狗”形式相同,可意义却不尽相似。原文中的“dog”无明显的感彩,表示的是“同类相残”之意,而“狗咬狗”却带有明显的贬义色彩,表达说话人轻蔑的态度。因此,在翻译过程中,修辞的表达应立足于原文的语境和情境之中,力求不改变原文的风味。就像茅盾先生说的:“把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”

2。句法结构的表达形式。句子结构是作者为表现思想内容而精心创造的,其中蕴含着作者对事物的具体感受、体验和评价,在翻译时,应尽可能选取具有同等艺术表现力的句法结构,准确地再现原文的内涵。请看实例:

(4)The proletarians have nothing to lose but their chains. They have a world to win.若译为:“无产者们在这个革命中除了锁链以外没有可失的东西,他们将得到一个世界。”显然无法达到原文的意境,现改译为:“在这个革命中,无产者失去的只是锁链,赢得的将是整个世界。”这里用两个判断句式,使结构平行,提高了译文的艺术表现力,使之具有鲜明的感染力。又如:

(5)The reader’s hair stands on the end when he reads in the final pages of the novel that the heroine, a dear old lady who had always been so kind to everybody, had in her youth, poisoned every one of her five husbands.现有两种译法:

A.“当读者在小说的最后几页读到这位女主人公,一个对人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒了她的五个丈夫时,不禁会感到毛骨悚然。”

B.“当读者在小说的最后几页,就会感到毛骨悚然。因为女主人公,一个对人总是那么慈祥和谒的老太太,在年轻时竟然先后毒了她的五个丈夫。”

原文用倒叙的手法,制造悬念,令读者欲望罢不能,产生继续阅读的欲望,译文A先因后果地平铺直叙,严重削弱了原文所营造的那种紧张气氛,破坏了原文的艺术效果,而译文B基本上能符合原文的审美要求,显然更佳。

可见,译者在翻译时所要坚持的最基本的一条便是“忠实”,即忠实地再现原文的风格,傅雷先生在谈到风格翻译时曾说:“风格的传达,除了句法以外,就没有别的方法可传达”。 原文华丽典雅,就还其华丽典雅;原文清新淡雅,就还其清新淡雅;原文雄浑俊逸,就还其雄浑俊逸;原文诙谐幽默,就还其诙谐幽默。真正达到钱钟书先生所称道的“化境”——“既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味。”

3.篇章结构的表达形式。篇章结构是作者根据行文的需要所采取的特定文体形式,有诗歌、散文、议论等等,不同文体的文章在表现形式上不同,如法律文体有一些法律常用词语,科技也各自有一些专门术语,应用文有时有严格的格式要求,文学则更为复杂,其中对话描述、心理描写、景物或人物描写等文章各有不同,在遗词造句上也都有差异。因此,在翻译篇章时,应考虑到这些差别。如:

(6)After an our of climbing, we finally found ourselves at Zhurong Peak, the very apex of Mt,Hengshan, towering 1,296m above the sea level.译为:

A. 我们爬了一个钟头,终于到了祝融峰的山顶,它是衡山的最高峰,有1,296公尺。

B. 一小时后,我们终于登上高达海拔1,296公尺的衡山之巅祝融峰。

从原文用“after…climbing”而不用短语“After we had climbed for an hour”, 用“apex” 而不用 “summit, top”,用“towering”这一分词短,而不用“it towers 1,296m above sea level”,凡此种种都表现原文是正式性文体,故译文B更符合原文的文体要求。因而,文体结构是不可忽视的。例如,西方现代派的“具象诗”就如同中国古代诗歌一样常常兼有诗和画的特质,即所谓的“诗中有画,画中有诗”。请欣赏以下这首由美国当代诗人William Burford 所写的《圣诞树》(A Christmas Tree)。

Star

If you are

A love compassionate,

You will walk with us this year.

We face a glacial distance, who are here

Huddld

At You feet

这首诗描写的是圣诞节人们在圣诞树下狂欢的情景,诗的结构看起来也像一棵圣诞树,令读者融入那种“诗画合一”的境界。从某种意义上说,其结构比其内容显得更为重要,如果翻译时无视其特殊性,随意改变其结构形式,那原文的艺术韵味也就荡然无存了。此外,原作者还别具匠心,故意把Huddled一字误拼为Huddld,以示在圣诞树下的人非常多,拥挤不堪。翻译名家便达到了“忠实”的原则:

星啊

如果你那

爱中满含怜悯,

来年就和我们同行。

我们面对冰河距离,如今

攞挤

在你脚底。

译文忠实地再现了原文的结构形式,结构也像一颗树,译者还特意用汉语的繁体字来译原文Huddld的误拼,获得了动态的对等,保留了原诗的美感。可见,翻译应尽可能在形似的基础上求得神似,只有在两者不可兼得的情况下才舍形似而求神似,应尽能忠实地再现原文的内容和风格,使不同语言之间的转化过程真正符合语言的规律。

三、从语用角度看英汉翻译。一个好的译者,除了了解相当的语言文化背景,注重译文的表达形式,最后还应从语用的角度即英文句子的语义方面考虑译文。以下我们从一些日常用语来了解这个问题。有这么一条揭示:“No Nuisance”。如果译为“不要犯讨厌”显然是误译,在英美国家这是一种婉转的说法,为“禁止在此倒垃圾”之意,因此,充分了解说话人的用意尤其重要。请看实例:

(1)The actress got stars in her eyes when she thought of her success in the film.若将“get stars in her eyes”说成是“眼冒金星”则极为不妥,因为汉语“眼冒金星”是指“头昏眼花”之意(如头部被人打了一棍子)。根据语义应译为:“她(激动得)眼睛发光”。

(2)I want to see the back of him.若译为“我想看他的后背”令人费解,他的后背有何可看?其实这是英美人委婉表达自己心意的一种低调说法,应译为“我希望他”。假如一个人对某人说了许多话,或反复重复一个意思,对方也许会说;“That’s all I want to hear.”如果译为:“这就是我想听到的全部”,原话的语气并未译出,反而令读者认为对方对该人说的话感到很满意。而原话的真正含义正好相反,其表达的是一种“厌烦”情绪,因此,应译为“够了(别再说了)!”才正确。

类似的用法很多,翻译时一定要注意。请看:

(3)Now you are talking! 字面意思是“现在你在说话”,其真正的含义是认为对方说的话很合自己的心意,应译为“这还差不多”。又如你告诉某人一件事时对方答:“You are telling me!” 译成“你正在告诉我”显然有误,改译为“这还用你告诉我吗(言下之意是:我早就知道了)!”再如将“ You don’t want to do that”译为“你不想那样做”令人莫名其妙,其实这是在告诫对方“你不应该那样做”。

英美人提建议也较委婉,有时用否定形式表达肯定的意义。如:

(4)Shouldn’t they have their coats on?符合原文语气的翻译应为“我看他们最好还是把上衣穿上”,而不是“他们难道不应该穿上外衣吗?”另外,在英语中,虚拟语气常被用以表示否定或谴责,如:

(5)You could have helped me with my luggage.符合语用的译文是“你(刚才)为什么不帮我拿行李呀?”而不是“你本来可以帮我拿行李的。”(含义似乎是客观原因使得他未能帮忙)。又如两人正谈论一次演出:“Do you think all the programs are good?” “Well, some are interesting, but some could have been better.”译为:“你觉得所有的节目都不错吗?”“嗯,有些挺有意思,有些却不怎样。”而不译为“……有些本来可以更好些”。

英语六级考试翻译技巧有哪些?

第一、转换句子法。

顾名思义,转换句子法就是在英译中,或者中译英的翻译题里,为了使将要译出的句子符合中文/英文里面的表达习惯、方法和方式等目标,而把题目中原句的语态、所用词类以及句型等进行处理转换。

1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。

2、在词性上面,用介词、形容词、副词、名词等来替换原来的动词,用动词、形容词、代词来替代名词,或者用短语、副词来替代形容词。

3、在句子成分的方面,用表语、定语、状语、宾语来替换主语,用表语、主语、定语转换谓语,或者用主语、状语转换定语。

4、在句型上面,可以把简单句和复杂句互换,复合句痛并列句互换,或将定语从句转化为状语从句。

第二、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第三、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第四、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

第五、插入法

就是把不能处理的句子,利用括号、双逗号等插入到所翻译的句子中,不过这种方法多用在笔译里面,口译用的非常少。

总而言之,以上这五种方法是翻译里面比较有用的方法,如果都掌握的话,那么可以有效的提高翻译水平。

英语四级句子的翻译技巧

1、词语的增加增删:

删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。

2、词性转换:

汉语多动词,英语多名词和介词。所以在英汉翻译的时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。

3、主被动转换:

大学英语六级考试英语多被动,中文多主动。很多时候不妨尝试一下改变主动与被动语态。

4、长句拆分短句合并:

中文短句多,英文长句多。当然,多个短句汉语翻译成一个英文的长句,是需要有一定坚实的英语基础,相对来讲这个技巧比前三个技巧要复杂一些,如果语法有严重的错误,不如不做英语长句的合并。

英语四级句子的翻译技巧

 英语四级翻译一直以来都是考生难以突破的一道关口,考试当前,我整理了英语四级句子的翻译技巧,一起来学习下吧:

(一)确立主干

 在汉译英时,不管汉语句子如何复杂,首先要考虑英语的基本组句框架。这些最基本的框架可以变换,可以组合,但不能突破。组织英语句子时,始终不能脱离“主-谓”主干这一总的框架,然后再进行相应的时态变化、语态变化、语气变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。

  (二)语序调整

 1.定语的位置

 汉语的定语常放在中心语前;而英语的定语位置分为两种:前置和后置。单词充当定语时通常放在被修饰的中心语之前;而短语和从句作定语则多放在所修饰的中心语之后。

 2.状语的位置

 汉语常把状语放在被修饰的成分前面,但英语中状语的位置则分为几种情况:单词做状语修饰形容词或其他状语时,常前置;表示程度的状语修饰其他状语时,可前置或后置;单词作状语修饰动词时,多放在动词之后;短语或从句作状语时,可放在被修饰部分之前或之后。

  3.汉英叙事重心不同

 汉语先叙事,然后表态或评论,以此来突出话题,这种句子被称为主题句。而英语则先表态或进行评论,而后再叙事,以突出主语。

  4.强弱词语的顺序不同

 表示感彩的轻重、强弱时,汉语将重的内容、强的词语放在前面;英语将语义轻的内容、弱的词语放在前面,基本原则是前轻后重,前简后繁。

 除了上面的技巧以外,还要注意段落的衔接。段落的衔接是指段落中各部分在语法和词汇方面有关联,即段落的各个部分的排列和衔接要符合逻辑。汉语和英语在衔接手法上迥异。汉语常用省略(如主语和连接词)和重复的手段,依靠句与句之间内在的隐性逻辑关系体现段落的连贯;而英语则常用连接词(如连词、关系代词、关系副词)、替代词、指称语(如人称代词及相应的物主代词)、特有的冠词实现衔接,体现出段落内的语篇性。在汉译英时,要注意通过词的增补、替代等技巧把汉语的衔接习惯转化为英语的衔接习惯,这在前面讲到的“词的翻译”中已经有所谈及。

练习

 中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。中国悠久的.历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 句1:中国烹饪(Chinese cuisine)文化是中国文化中有关烹饪和休闲的重要组成部分。

 思路点拨:“…是…”结构的句子可以翻译成使用be动词的主系表结构本句中虽然给出的时“有关…”,但仔细揣摩其意思应该是“在…方面”,故译为in the aspect of.

 Chinese cuisine culture is an important part of Chinese culture in the aspect of cooking and leisure.

 句2:中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗孕育了这一独特艺术。

 思路点拨:本句的主语是三个并列的偏正短语,如果按照原有的语序翻译成英文。则主语太长,不符合英语的表达习惯。因此,本句翻译时应该将主语和宾语互换,同时将“孕育了”意译为owe…to…(将…归因于,将…归功于),三个并列的短语作介词to的宾语。

 This unique art owes itself to the long history, vast territory and hospitable tradition of China.

 句3:中餐以其“色、香、味、形”俱全而著称。

 思路点拨:本句中“以…而著称”用be famous for来表示;“形”不是“形状”,而是“外观”,应译为appearance; “俱全”译为perfect combination of.

 Chinese food is famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”.

 句4:它讲究原料的选配、食物的质地、佐料(seasonings)的调制、切菜的刀功、适时的烹调以及装盘艺术。

 思路点拨:本句中“讲究”即是“注重”,故译为gives emphasis to; “质地”不是“质量”,不可译为quality, 应译为texture. “佐料的调制”、“切菜的刀功”、“适时的烹调”和“装盘艺术”依次译为the blending of seasonings、slicing techniques、the perfect timing of cooking和the art of laying out the food on the plate.

 It gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings, slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate.

 句5:最负盛名的菜系有南方粤菜、北方鲁菜、东部淮扬菜和西部川菜,以“南淡北咸,东甜西辣”见称。

 思路点拨:本句可用介词Among置于句首的倒装句型,表示众多最负盛名的菜系“有…”;后半句是对前半句内容的补充说明,可以用过去分词短语noted as…(以…著称)这种非谓语动词来取消句子的独立性,同时也增加了句子的节奏感。“菜系”即是“派别”,用school较为合适,不可以译为其他词汇。原文中虽没有“味道”二字,但稍微注意一下便可得知“南淡北咸,东甜西辣”说的就是“味道”,所以翻译时应把“味道”(flavor)翻 译出来。

 Among the best-known schools of cuisine are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west, noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.

;